Difference between revisions of "The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo""

(Created page with "{{stub}} {{Grammar Box}} You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But what if you want to negate the whole idea of r...")
 
 
(29 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{stub}}
 
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
  
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But what if you want to negate the whole idea of rough equivalency, you need to think of it as a phrase and use 差�很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
+
You might be used to thinking of 差不多 (chàbuduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多.
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
  
When 差不多 (chàbùduō) is a [[predicate]], it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great."  Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
+
When 差不多 (chàbuduō) is a [[predicate]], it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great."  Less literally, if 差不多 means "more or less the same," then 差很多 means "not the same at all" or "very different."
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
+
Subj. + 差很多
Subj. + 差 很 多
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
+
A + 跟 / 和 + B + 差很多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
==== Examples ====
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 这 两 家 店 东西 价格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiā diàn de dōngxi jiàgé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in price between these two shops.</span>
+
*中 西方 的 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhōng xīfāng de wénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span>
* <em>和</em> 我男朋友 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> <em>hé</em> wǒ nánpéngyou de niánlíng<em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between my age and my boyfriend's age.</span>
+
*这 两 个 词 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span>
* 中国 文化 <em>和</em> 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> Zhōngguó wénhuà <em>hé</em> xīfāngwénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span>
+
*<strong>和</strong> 她 老公 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"><strong>hé</strong> tā lǎogōng de niánlíng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between her age and her husband's age.</span>
* 我 的 收入  <em></em> 我老板 收入 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">de shōurù <em>gēn</em> wǒlǎobǎn de shōurù <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a huge difference between my income and my boss'.</span>
+
*公司 今年 的 收入 <strong>跟</strong> 去年 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Gōngsī jīnnián de shōurù <strong>gēn</strong> qùnián <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The company's income for this year is quite different from last year.</span>
* 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span>
+
*这个 服务员 <strong>和</strong> 经理 的 服务 态度 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhège fúwùyuán <strong>hé</strong> jīnglǐ de fúwù tàidu <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in the attitude between this waiter and his manager.</span>
 +
*我 的 生活 习惯 <strong>跟</strong> 我 父母 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shēnghuó xíguàn <strong>gēn</strong> wǒ fùmǔ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">My life habits are very different from my parents'.</span>
 +
*两 个 老师 都 很 好 ,不过 他们 学历 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò tāmen de xuélì <em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are both great teachers, but their educational backgrounds are very different.</span>
 +
*老 版本 <strong>跟</strong> 新 版本 的 功能 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Lǎo bǎnběn <strong>gēn</strong> xīn bǎnběn de gōngnéng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There are huge differences in the features between the old version and the new one.</span>
 +
*这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiàn yīfu kànqilai chàbuduō, dànshì zhìliàng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.</span>
 +
*他们 是 双胞胎 ,但是 两 个 人 的 性格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tāmen shì shuāngbāotāi, dànshì liǎng gè rén de xìnggé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are twins, but their personalities are very different.</span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 34: Line 34:
 
==See also==
 
==See also==
  
 +
*[[Approximations with "chabuduo"]]
 
*[[Expressing "almost" using "chadian mei"]]
 
*[[Expressing "almost" using "chadian mei"]]
 
*[[Expressing "almost" using "chadian"]]
 
*[[Expressing "almost" using "chadian"]]
*[["Nearly" with "jihu"]]
 
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
Line 42: Line 42:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
*[[现代汉语八百词(增订本)]] (p. 111) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
+
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|111}}
* [[Integrated Chinese: Level 2, Part 1]] (pp. 54-5) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276792/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276792 →buy]
+
{{Source|Integrated Chinese: Level 2, Part 1|54-5}}
* [[Basic Patterns of Chinese Grammar]] (p. 116) [http://www.amazon.com/gp/product/1933330899/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=1933330899 →buy]
+
{{Source|Basic Patterns of Chinese Grammar|116}}
  
 
=== Dictionaries ===
 
=== Dictionaries ===
* [[现代汉语词典(第5版)]] (p. 145) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
 
  
[[Category:B1 grammar points]]
+
{{Source|现代汉语词典(第5版)|145}}
{{Basic Grammar|差不多|B1|Subject + 差不多|我们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。|grammar point|NEEDCODE}}
+
 
 +
[[Category:B2 grammar points]]
 +
{{Basic Grammar|差很多|B2|Subj. + 差很多|中国 文化 和 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。|grammar point|ASGQAN74}}
 
{{Rel char|差}}
 
{{Rel char|差}}
{{Rel char|�很}}
+
{{Rel char|}}
 
{{Rel char|多}}
 
{{Rel char|多}}
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}   
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}   
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{Used for| Expressing degree}}
 
{{Used for| Expressing degree}}
{{Used for|Expressing similarity}}
+
{{Used for|Comparing}}
 
{{Translation|almost}}
 
{{Translation|almost}}

Latest revision as of 08:51, 13 November 2020

Chinese-grammar-wiki-hen.jpg

You might be used to thinking of 差不多 (chàbuduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多.

Structure

When 差不多 (chàbuduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 means "more or less the same," then 差很多 means "not the same at all" or "very different."

Subj. + 差很多

A + 跟 / 和 + B + 差很多

Examples

  • 中 西方 的 文化 差 很 多Zhōng xīfāng de wénhuà chà hěn duō.Chinese culture and western culture are quite different.
  • 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō, dànshì yòngfǎ chà hěn duō.The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
  • 她 老公 的 年龄 差 很 多 tā lǎogōng de niánlíng chà hěn duō.There is a big difference between her age and her husband's age.
  • 公司 今年 的 收入 去年 差 很 多Gōngsī jīnnián de shōurù gēn qùnián chà hěn duō.The company's income for this year is quite different from last year.
  • 这个 服务员 经理 的 服务 态度 差 很 多Zhège fúwùyuán jīnglǐ de fúwù tàidu chà hěn duō.There is a big difference in the attitude between this waiter and his manager.
  • 我 的 生活 习惯 我 父母 差 很 多Wǒ de shēnghuó xíguàn gēn wǒ fùmǔ chà hěn duō.My life habits are very different from my parents'.
  • 两 个 老师 都 很 好 ,不过 他们 的 学历 差 很 多Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò tāmen de xuélì chà hěn duō.They are both great teachers, but their educational backgrounds are very different.
  • 老 版本 新 版本 的 功能 差 很 多Lǎo bǎnběn gēn xīn bǎnběn de gōngnéng chà hěn duō.There are huge differences in the features between the old version and the new one.
  • 这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 差 很 多Zhè liǎng jiàn yīfu kànqilai chàbuduō, dànshì zhìliàng chà hěn duō.These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.
  • 他们 是 双胞胎 ,但是 两 个 人 的 性格 差 很 多Tāmen shì shuāngbāotāi, dànshì liǎng gè rén de xìnggé chà hěn duō.They are twins, but their personalities are very different.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5