Difference between revisions of "Phrases using "laishuo""

 
(53 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
{{stub}}
 
  
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, which sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
+
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
  
== Common Phrases ==
+
== Colloquial Saying 对……来说 ==
 
 
一般 来说 (Generally speaking)
 
 
 
总的 来说 (In general)
 
 
 
具体 来说 (To be specific)
 
 
 
简单 来说 (Briefly speaking)
 
 
 
相对 来说 (Relatively)
 
 
 
严格 来说 (Strictly speaking; Technically)
 
 
 
== Using 来说 with 一般 ==
 
 
 
=== Examples ===
 
  
<div class="liju">
+
In English we say "to someone" or "for someone," followed by some information about their particular view or circumstances. In Chinese, the pattern is 对……来说 (duì... lái shuō).
  
* <em>一般 来说</em> , 我 周末 不 会 加班 。 <span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, wǒ zhōumò bù huì jiābān. </span> <span class="trans">Generally speaking, I don't work on weekend. </span>
+
=== Structure ===
* <em>一般 来说</em> , 女生 都 觉得 瘦 一点 更 好看 。 <span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, nǚshēng dōu juéde shòu yīdiǎn gèng hǎokàn. </span> <span class="trans">Generally speaking, girls all think they look better if they're thinner. </span>
 
* <em>一般 来说</em> , 18 岁 以上 的 美国 公民 都 可以 投票 。 <span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>,  shíbā suì yǐshàng de Měiguó gōngmín dōu kěyǐ tóupiào. </span> <span class="trans">Generally speaking, American citizens who's 18 or over 18 can vote. </span>
 
  
 +
<div class="jiegou">
 +
对 + Person + 来说 ,⋯⋯
 
</div>
 
</div>
  
== Using 来说 with 总的 ==
+
The [[predicate]] part of the pattern can be a verb or an adjective.
  
 
=== Examples ===
 
=== Examples ===
Line 36: Line 19:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>总的 来说</em> , 我 对 大家 很 满意 。 <span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, wǒ duì dàjiā hěn mǎnyì. </span> <span class="trans">I'm satisfied with everybody in general. </span>
+
* <em>对</em> <strong>我</strong> <em>来说</em> , 中文 不 容易 。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>wǒ</strong> <em>lái shuō</em>, Zhōngwén bù róngyì.</span><span class="trans">For me, Chinese is not easy.</span>
* <em>总的 来说</em> , 这 次 活动 很 成功 。 <span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhè cì huódòng hěn chénggōng. </span> <span class="trans">This event was a success in general. </span>
+
* <em>对</em> <strong>你</strong> <em>来说</em> ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>nǐ</strong> <em>lái shuō</em>, jiātíng zhòngyào háishì gōngzuò  zhòngyào?</span><span class="trans">Is family or work more important to you?</span>
*<em>总的 来说</em>,你 今年 的 表现 不错。<span class="trans">Your performance this year is great in general.</span>
+
* <em>对</em> <strong>孩子</strong> <em>来说</em> ,这个 问题 太 复杂 了 。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>háizi</strong> <em>lái shuō</em>, zhège wèntí  tài fùzá le.</span><span class="trans">This question is too complicated for kids.</span>
*<em>总的 来说</em>,我们 的 新 产品 很 受 年轻人 的 欢迎。<span class="trans">Our new product is popular with young people in general.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>
  
== Using 来说 with 相对 ==  
+
== Common Phrases ==
  
=== Examples ===
+
=== Structure ===
 
 
<div class="liju">
 
  
*今天 的 考试 <em>相对 来说</em> 有点 难。<span class="trans">Relatively, today's test is a little difficult.</span>
+
These are set phrases that you need to learn individually, but they follow a common pattern. The structure is simply:
*<em>相对 来说</em>,我 更 支持 Hillary。<span class="trans">Relatively, I support Hillary more.</span>
 
  
 +
<div class="jiegou">
 +
Word + 来说
 
</div>
 
</div>
 
== Using 来说 with 严格 ==
 
  
 
=== Examples ===
 
=== Examples ===
  
<div class="liju">
+
First, some common phrases:
  
*<em>严格 来说</em>,我们 的 员工 不 能 穿 牛仔裤 上班。<span class="trans">Strictly speaking, our employees can't wear jeans to work.</span>
+
* 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking, ordinarily
*<em>严格 来说</em>,他 是 华裔,不是 "中国人"。<span class="trans">Technically, he is an American born Chinese, not a "Chinese".</span>
+
* 总的 来说 (zǒngde lái shuō) generally speaking, generally
 +
* 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively speaking
 +
* 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
 +
* 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically
  
</div>
+
Now, the sentences:
 
 
== Using 来说 with 具体 ==
 
 
 
=== Examples ===
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*少 开车 有 很 好处,<em>具体 来说</em>,它 可以 保护 环境,减少 交通 拥堵,也 可以 让 我们 多 运动。<span class="trans">We benefit a lot from driving less often. Specifically, it can protect the environment, reduce the traffic jam, and also make us exercise more.</span>
+
*<em>一般 来说</em> ,私立 学校 都 比较 贵 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, sīlì xuéxiào dōu bǐjiào guì.</span><span class="trans">Ordinarily, private schools are more expensive.</span>
 +
*<em>一般 来说</em> ,我们 只 要 外国 实习生 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, wǒmen zhǐ yào wàiguó shíxíshēng.</span><span class="trans">Generally speaking, we only want foreign interns.</span>
 +
*<em>一般 来说</em> ,大 城市 更 多 工作 机会 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, dà chéngshì yǒu gèng duō gōngzuò jīhuì.</span><span class="trans">Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.</span>
 +
*<em>总的 来说</em> ,这 次 活动 成功 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhè cì huódòng hěn chénggōng.</span><span class="trans">In general, this event was a success.</span>
 +
*<em>总的 来说</em> ,这个 情况 在 改善 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhège qíngkuàng zài gǎishàn.</span><span class="trans">Generally speaking, this situation has been improving.</span>
 +
*今天 考试 <em>相对 来说</em> 有点 难 。<span class="pinyin">Jīntiān de kǎoshì <em>xiāngduì lái shuō</em> yǒudiǎn nán.</span><span class="trans">Today's test was a little difficult, relatively speaking.</span>
 +
*<em>相对 来说</em> ,我 更 支持 我的 老板 。<span class="pinyin"><em>Xiāngduì lái shuō</em>, wǒ gèng zhīchí wǒde lǎobǎn.</span><span class="trans">Relatively speaking, I support my boss more.</span>
 +
*<em>严格 来说</em> ,他 是 我 负责人 ,不是 我 老板 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì wǒ fùzérén, bù shì wǒ lǎobǎn.</span><span class="trans">Strictly speaking, he's my supervisor, not my boss.</span>
 +
*<em>严格 来说</em> ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì huáyì, bù shì Zhōngguó rén.</span><span class="trans">Technically, he is ethnically Chinese, not a Chinese citizen.</span>
 +
*<em>具体 来说</em> ,这样 做 有 三 个 好处 。<span class="pinyin"><em>Jùtǐ lái shuō</em>, zhèyàng zuò  yǒu sān gè hǎochù.</span><span class="trans">Specifically, there are three benefits in doing it this way.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
== See also==
+
== See also ==
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
 +
 
=== Books ===
 
=== Books ===
 +
 +
{{Source|HSK Standard Course 4上|59}}
 +
{{Source|HSK Standard Course 4下|122}}
 +
{{Source|卓越汉语-公司实战篇|58}}
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
{{Basic Grammar|来说|B1|……来说|对 我 <em>来说</em> 很 简单。|grammar point|ASGD60A6}}
+
{{HSK|HSK4}}
 +
{{Basic Grammar|来说|B1|对 + Person + 来说 / 一般 来说|<em>一般 来说</em> ,私立 学校 都 比较 贵 。|grammar point|ASGD60A6}}
 +
{{Rel char|对}}
 +
{{Similar|}}
 
{{Used for|Describing attitude}}
 
{{Used for|Describing attitude}}
{{Structure|Basic}}
+
{{Structure|Sentence Patterns}}
 +
{{Subprop|Basic/Simple Sentence Patterns}}

Latest revision as of 09:55, 12 April 2019

Chinese-grammar-wiki-dui.jpg

Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.

Colloquial Saying 对……来说

In English we say "to someone" or "for someone," followed by some information about their particular view or circumstances. In Chinese, the pattern is 对……来说 (duì... lái shuō).

Structure

对 + Person + 来说 ,⋯⋯

The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.

Examples

  • 来说 , 中文 不 容易 。Duì lái shuō, Zhōngwén bù róngyì.For me, Chinese is not easy.
  • 来说 ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?Duì lái shuō, jiātíng zhòngyào háishì gōngzuò zhòngyào?Is family or work more important to you?
  • 孩子 来说 ,这个 问题 太 复杂 了 。Duì háizi lái shuō, zhège wèntí tài fùzá le.This question is too complicated for kids.

Common Phrases

Structure

These are set phrases that you need to learn individually, but they follow a common pattern. The structure is simply:

Word + 来说

Examples

First, some common phrases:

  • 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking, ordinarily
  • 总的 来说 (zǒngde lái shuō) generally speaking, generally
  • 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively speaking
  • 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
  • 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically

Now, the sentences:

  • 一般 来说 ,私立 学校 都 比较 贵 。Yībān lái shuō, sīlì xuéxiào dōu bǐjiào guì.Ordinarily, private schools are more expensive.
  • 一般 来说 ,我们 只 要 外国 实习生 。Yībān lái shuō, wǒmen zhǐ yào wàiguó shíxíshēng.Generally speaking, we only want foreign interns.
  • 一般 来说 ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。Yībān lái shuō, dà chéngshì yǒu gèng duō gōngzuò jīhuì.Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.
  • 总的 来说 ,这 次 活动 很 成功 。Zǒng de lái shuō, zhè cì huódòng hěn chénggōng.In general, this event was a success.
  • 总的 来说 ,这个 情况 在 改善 。Zǒng de lái shuō, zhège qíngkuàng zài gǎishàn.Generally speaking, this situation has been improving.
  • 今天 的 考试 相对 来说 有点 难 。Jīntiān de kǎoshì xiāngduì lái shuō yǒudiǎn nán.Today's test was a little difficult, relatively speaking.
  • 相对 来说 ,我 更 支持 我的 老板 。Xiāngduì lái shuō, wǒ gèng zhīchí wǒde lǎobǎn.Relatively speaking, I support my boss more.
  • 严格 来说 ,他 是 我 负责人 ,不是 我 老板 。Yángé lái shuō, tā shì wǒ fùzérén, bù shì wǒ lǎobǎn.Strictly speaking, he's my supervisor, not my boss.
  • 严格 来说 ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。Yángé lái shuō, tā shì huáyì, bù shì Zhōngguó rén.Technically, he is ethnically Chinese, not a Chinese citizen.
  • 具体 来说 ,这样 做 有 三 个 好处 。Jùtǐ lái shuō, zhèyàng zuò yǒu sān gè hǎochù.Specifically, there are three benefits in doing it this way.

See also

Sources and further reading

Books