Difference between revisions of "Expressing "originally" with "benlai""
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | + | Subj. + 本来 + 是 +(不)[要 / 会 / 应该] + Verb + 的,[但是 / 可是 / 不过]... | |
− | Subj. + 本来 + 是 + | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 22: | ||
</div> | </div> | ||
− | == Using 本来就 (běnlái jiù) | + | == Using 本来就 (běnlái jiù) for Emphasis of a Viewpoint == |
If you've got an opinion to express after stating how it "should be" or "should not be," then 本来就 will help you sound more convincing. The end of the sentence usually has an imperative or [[Asking rhetorical questions|rhetorical question]] that leads to an opinion or suggestion, emphasizing the tone. | If you've got an opinion to express after stating how it "should be" or "should not be," then 本来就 will help you sound more convincing. The end of the sentence usually has an imperative or [[Asking rhetorical questions|rhetorical question]] that leads to an opinion or suggestion, emphasizing the tone. | ||
Line 65: | Line 63: | ||
* 照顾 孩子 <em>本来</em> 就 是 父母 的 责任。<span class="pinyin">Zhàogù háizi <em>běnlái</em> jiùshì fùmǔ de zérèn.</span><span class="trans">Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.</span> | * 照顾 孩子 <em>本来</em> 就 是 父母 的 责任。<span class="pinyin">Zhàogù háizi <em>běnlái</em> jiùshì fùmǔ de zérèn.</span><span class="trans">Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.</span> | ||
* 老师 <em>本来</em> 就 应该 好好 备课。<span class="pinyin">Lǎoshī <em>běnlái</em> jiù yīnggāi hǎohāo bèikè.</span><span class="trans">Teachers are supposed to prepare their lessons well.</span> | * 老师 <em>本来</em> 就 应该 好好 备课。<span class="pinyin">Lǎoshī <em>běnlái</em> jiù yīnggāi hǎohāo bèikè.</span><span class="trans">Teachers are supposed to prepare their lessons well.</span> | ||
− | |||
* 搬家 <em>本来</em> 就 很 麻烦。<span class="expl">Literally, "Moving is supposed to be troublesome."</span><span class="pinyin">Bānjiā <em>běnlái</em> jiù hěn máfan.</span><span class="trans">Moving is always a pain.</span> | * 搬家 <em>本来</em> 就 很 麻烦。<span class="expl">Literally, "Moving is supposed to be troublesome."</span><span class="pinyin">Bānjiā <em>běnlái</em> jiù hěn máfan.</span><span class="trans">Moving is always a pain.</span> | ||
* 生活 <em>本来</em> 就 很 不 容易。<span class="expl">Literally, "Life was never supposed to be easy."</span><span class="pinyin">Shēnghuó <em>běnlái</em> jiù hěn bù róngyì.</span><span class="trans">No one ever said life was easy.</span> | * 生活 <em>本来</em> 就 很 不 容易。<span class="expl">Literally, "Life was never supposed to be easy."</span><span class="pinyin">Shēnghuó <em>běnlái</em> jiù hěn bù róngyì.</span><span class="trans">No one ever said life was easy.</span> |
Latest revision as of 07:41, 19 January 2021
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
There are a number of ways to express "originally" in Chinese, and 本来 (běnlái) is one of the ones first learned, partly because its two characters are so simple.
Contents
Using 本来是 (běnlái shì) for a Change of Plans
本来 means "originally." Use it when you need to explain that happened unexpectedly later. Since the action has already happened, the 是... 的 construction is likely appropriate here. 是 is optional.
Structure
Subj. + 本来 + 是 +(不)[要 / 会 / 应该] + Verb + 的,[但是 / 可是 / 不过]...
Examples
- 我 本来 是 要 去 的,不过 后来 不 太 舒服 ,就 没 去 。I originally wanted to go, but I didn't go because I didn't feel very well.
- 这些 工作 本来 是 要 今天 做完 的 ,不过 明天 做 也 可以 。This work was originally supposed to be done by today, but it's OK to do it tomorrow.
- 我 本来 要 跟 他 结婚 的 ,可是 后来 发现 了 我们 真的 不 合适。I was originally going to marry him, but then I found that we are really not right for each other.
- 他 本来 是 应该 考 得 更 好 的 ,可是 那天 他 生病 了 。He would have done better on the test, but he was sick that day.
- 我们 本来 想 去 找 他 帮忙 的,可是 他 那么 忙 ,就 没 去 。We were going to go ask him for help, but we didn't because he is so busy.
Using 本来就 (běnlái jiù) for Emphasis of a Viewpoint
If you've got an opinion to express after stating how it "should be" or "should not be," then 本来就 will help you sound more convincing. The end of the sentence usually has an imperative or rhetorical question that leads to an opinion or suggestion, emphasizing the tone.
Structure
Subj. + 本来 + 就...
Examples
- 你 本来 就 够 瘦 了 ,还要 减肥 吗?You are already so thin and you still want to lose weight?
- 他 讲 得 本来就 不 对 ,为什么 还 要 我 听 他 的?What he says has always been wrong, so why do you still want me to listen to him?
- 她 本来 就 很 有钱,当然 买得起 了。She is rich. Of course she can afford it.
- 她 本来 就 不 喜欢 你,你 别 再 追 她 了。She never liked you in the first place, so stop pursuing her.
- 他 本来 就 很 喜欢 开玩笑,你 别 介意 。He has always liked joking around, so don't take it personally.
本来 (běnlái) with 就 (jiù) to Express "Duh!"
本来 (běnlái) is used to stress that the speaker believes something to be common knowledge. "Duh" is probably an overly saracastic and informal English equivalent, so another translation could be "it goes without saying." It's often easier to translate the feeling imparted by 本来就 as "supposed to," following it with a certain expectation.
Structure
Subj. + 本来 + 就 + 很 / 不 + Adj.
Subj. + 本来 + 就 + 会 / 要 / 得 / 应该 + Verb
Examples
- 照顾 孩子 本来 就 是 父母 的 责任。Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.
- 老师 本来 就 应该 好好 备课。Teachers are supposed to prepare their lessons well.
- 搬家 本来 就 很 麻烦。Literally, "Moving is supposed to be troublesome."Moving is always a pain.
- 生活 本来 就 很 不 容易。Literally, "Life was never supposed to be easy."No one ever said life was easy.