Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""

Line 18: Line 18:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>谅</em> 他 也 不敢!
+
* <em>谅</em> 他 也 不敢!
* 小王 昨天 晚上 很 晚 睡觉,我 <em>谅</em> 他 还 没有 起床。
 
 
* 我 <em>谅</em> 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
 
* 我 <em>谅</em> 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
 +
* 我 <em>谅</em> 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
 +
* 他 是 <em>谅</em> 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:45, 3 June 2013

In spoken Chinese, the equivalent of "I bet", as in "I bet he won't come", is to use 谅.

Structure

Using 凉 this way is a little tricky. The closest English equivalent is "I bet“. similar to that word, 谅 also means "I think", "I expect", "I believe" or even "I bet". Usually the speaker uses 谅 this way in the first person (我).More often than not, 谅 is used with a 不 or 没.

谅 + Subject + verb phrase

Examples

  • 他 也 不敢!
  • 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
  • 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
  • 他 是 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!

谅 is often used together with 也, as seen in the frist and third examples above.

Sources and further reading

Books

Websites

Dictionary entry for 谅 - ICIBA

HSK6