Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""
m (Text replace - "{{Grammar Box}}" to "{{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} ") |
m (Text replace - "{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}}" to " ") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Grammar Box | + | {{Grammar Box}} |
{{stub}} | {{stub}} |
Revision as of 04:14, 25 November 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet", as in "I bet he won't come", is to use 谅.
Structure
Using 谅 this way is a little tricky , or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet“. similar to that word, 谅 also means "I think", "I expect", "I believe" or even "I bet". Usually the speaker uses 谅 this way in the first person (我).More often than not, 谅 is used with a 不or 没 and 也.
谅 + Subject + verb phrase
Examples
- 谅 他 也 不敢!
- 我 谅 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
- 我 谅 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
- 他 是 谅 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!