Difference between revisions of "Inability with "mei banfa""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | + | If you are trying to express that something is impossible, you can use the phrase 没办法 (méi bànfǎ). 没办法 (méi bànfǎ) essentially means, "there is no way" and can be used in various situations. | |
== Structure == | == Structure == | ||
− | One easy way to express inability is to use the phrase 没办法 (méi bànfǎ). Literally this translates as "to have no way" | + | One easy way to express inability is to use the phrase 没办法 (méi bànfǎ). Literally this translates as "to have no way" and is commonly used in situations where something is not possible. The structure: |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> |
Revision as of 03:27, 25 June 2015
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
If you are trying to express that something is impossible, you can use the phrase 没办法 (méi bànfǎ). 没办法 (méi bànfǎ) essentially means, "there is no way" and can be used in various situations.
Structure
One easy way to express inability is to use the phrase 没办法 (méi bànfǎ). Literally this translates as "to have no way" and is commonly used in situations where something is not possible. The structure:
Subject + 没办法 + Verb + Object
Examples
- 我 没 办法 帮 你 。 I have no way to help you.
- 他 没 办法 去 中国 。 He has no way to go to China.
- 我们 没 办法 出去 。 We have no way of going out. (maybe we are busy, etc.)
- 没有 糖 , 我 没 办法 做 蛋糕 。 I don't have sugar, there's no way to make a cake.
- 我 没 办法 让 所有 人 都 喜欢 我 。 There is no way I can make everyone like me.
- 我 不 会 说 中文 , 我 没 办法 跟 中国 人 说话 。 I can't speak Chinese, I have no means of talking with Chinese people.
- 事情 太 多 了 , 我 没 办法 在 这 个 星期 做完 。 There's too much to do, I have no means for finishing this week.
- 我 没 带 钱 包 , 所以 我 没 办法 买 东西 。 I didn't bring my wallet, so I have no means of buying things.
- 我 没 有 手机 , 所以 我 没 办法 打电话 给 你 。 I don't have a phone, so I have no way of giving you a call.
- 他 很 笨 , 我 没 办法 跟 他 一起 工作 。 He's really dumb, there is no way I can work with him.