Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""

Line 37: Line 37:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>还好</em> 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ méi tīng tā de, bùrán wǒ jiù dǎoméi le.</span><span class="trans">It's a good thing I didn't hear him. That would have been unlucky.</span>
+
* <em>还好</em> 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ méi tīng tā de, bùrán wǒ jiù dǎoméi le.</span><span class="trans">It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.</span>
 
* <em>还好</em> 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ bǎocún le, bùrán wénjiàn dōu diū le.</span><span class="trans">Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.</span>
 
* <em>还好</em> 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ bǎocún le, bùrán wénjiàn dōu diū le.</span><span class="trans">Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.</span>
  

Revision as of 09:30, 10 September 2015

Chinese-grammar-wiki-buran.jpg

幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 好在 (hǎozài) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.

Structure with 幸亏

It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky. The pattern is:

幸亏/幸好 + accidental reasons

Examples

  • 幸亏 我们 走 得 早。Xìngkuī wǒmen zǒu dé zǎo.Luckily, we went early.
  • 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Xìngkuī nǐ zài, bùrán wǒ bù zhīdào gāi zhǎo shuí.Fortunately you were here, otherwise I wouldn't have known who to look for.
  • 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。Xìnghǎo jīntiān dài sǎnle, bùrán yào lín shīle.It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.

Structure with 还好

还好 + accidental reasons

“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.

Examples

  • 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。Hái hǎo wǒ méi tīng tā de, bùrán wǒ jiù dǎoméi le.It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.
  • 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。Hái hǎo wǒ bǎocún le, bùrán wénjiàn dōu diū le.Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries