Difference between revisions of "Comparing "benlai" and "yuanlai""

Line 2: Line 2:
 
{{stub}}
 
{{stub}}
  
If something "should be" a certain way, the Chinese words used are often "本来" (běnlái) and "原来" (yuánlái). "本来" (běnlái) is usually an adverb while "原来" (yuánlái) could be either and adjective or an adverb. However, they are used in different ways and different circumsances, so this article will help you distinguish when and where to use them.
+
If something was originally a certain way, or "should be" a certain way, the Chinese words used are often "本来" (běnlái) and "原来" (yuánlái). "本来" (běnlái) is usually an adverb while "原来" (yuánlái) could be either and adjective or an adverb. However, they are used in different ways and different circumstances, so this article will help you distinguish when and where to use them.
  
 
== "本来" as an adverb often requires “就” for emphasis ==
 
== "本来" as an adverb often requires “就” for emphasis ==
Line 9: Line 9:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Subject +本来+就+很/不+Adj.
+
Subject + 本来 + 就 + 很/不 + Adj.
 
</div>
 
</div>
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Subject+本来+就+会/要/得/应该+ Verb
+
Subject + 本来 + 就 + 会/要/得/应该+ Verb
 
</div>
 
</div>
  
Line 21: Line 21:
 
*生活<em>本来</em> 就 很 现实。<span class="trans">Life is real originally.</span>
 
*生活<em>本来</em> 就 很 现实。<span class="trans">Life is real originally.</span>
 
*创业<em>本来</em>就 不 容易。<span class="trans">It's not supposed to be an easy thing to start your own business.</span>
 
*创业<em>本来</em>就 不 容易。<span class="trans">It's not supposed to be an easy thing to start your own business.</span>
*照顾 孩子<em>本来</em> 就 是 父母 的 责任。<span class="trans">Taking care of babies is supposed to be the responsibility of parents.</span>
+
*照顾 孩子<em>本来</em> 就 是 父母 的 责任。<span class="trans">Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.</span>
*老师<em>本来</em>就 应该 好好 备课。<span class="trans">Teachers are supposed to prepared the lesson very well.</span>
+
*老师<em>本来</em>就 应该 好好 备课。<span class="trans">Teachers are supposed to prepare their lessons well.</span>
 
*美国 人 <em>本来</em>就 会 说 流利 的 英文。<span class="trans">Americans are supposed to speak fluent English.</span>
 
*美国 人 <em>本来</em>就 会 说 流利 的 英文。<span class="trans">Americans are supposed to speak fluent English.</span>
 
</div>
 
</div>
  
If something happened unexpectedly later,"本来" is preferred rather than "原来" considering there is a change of the original situation。Since it's happened,the pattern "是···的" is suggested here.If you are just trying to give some fact,then "是···的" is optional。
+
If something happened unexpectedly later, "本来" is preferred rather than "原来" considering there is a change of the original situation. Since it has happened, the pattern "是···的" is suggested here. If you are just trying to give some fact, then "是···的" is optional.
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Subject+本来+是+(不)要/会/得/应该+ Verb+的,但是/可是/不过/现在/后来···
+
Subject + 本来 + 是 +(不)要/会/得/应该 + Verb + 的,但是/可是/不过/现在/后来···
  
 
</div>
 
</div>
Line 37: Line 37:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*我<em>本来</em> 是 要 去 参加 你的 生日 派对 的,可是 周末 突然 要 加班。<span class="trans">I was going to your birthday party,but I had to work some extra time this weekend.</span>
+
*我<em>本来</em> 是 要 去 参加 你的 生日 派对 的,可是 周末 突然 要 加班。<span class="trans">I was going to go to your birthday party, but I had to work some extra time this weekend.</span>
*他<em>本来</em>是 应该 考 得 更好 的,可是 那天 他 发 高烧 了。<span class="trans">He was supposed to do better at the test.However,he got a high fever the other day .</span>
+
*他<em>本来</em>是 应该 考 得 更 好 的,可是 那天 他 发 高烧 了。<span class="trans">He would have done better on the test, but he had a high fever that day.</span>
*我们<em>本来</em> 是 不 打算 去 的,后来 因为 他们 打 了 好 几次 电话 就 去 了。<span class="trans">We did't plan to go but we did finally because they called more than once.</span>
+
*我们<em>本来</em> 是 不 打算 去 的,后来 因为 他们 打 了 好 几次 电话 就 去 了。<span class="trans">We didn't plan to go, but we went in the end because they called us several times.</span>
*这些 工作<em>本来</em>是 不必 今天 就 做 完 的,不过 如果 你 想 快点 做 完 也 可以。<span class="trans">These work doesn't need to be done by today.But if you wanna finish them sooner,you go ahead.</span>
+
*这些 工作<em>本来</em>是 不必 今天 就 做 完 的,不过 如果 你 想 快点 做 完 也 可以。<span class="trans">This work doesn't need to be done by today. But if you want to finish it sooner, you can.</span>
* 我<em>本来</em>是 要 跟 他 结婚 的,可是后来发现了 我们 真的 不合适。<span class="trans">I was going to married him while I found we are just not meant for each other.</span>
+
* 我<em>本来</em>是 要 跟 他 结婚 的,可是 后来 发现 了 我们 真的 不 合适。<span class="trans">I was originally going to marry him, but then I found that we are just not meant for each other.</span>
 
</div>
 
</div>
  
Line 50: Line 50:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Subject+本来+就+what you think it is true or right
+
Subject + 本来 + 就 + [what you think it is true or right]
  
 
</div>
 
</div>
Line 57: Line 57:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*你<em>本来</em> 就 够 瘦 了 ,还要减肥吗?<span class="trans"> You are slender in the first place and you are still planning on losing some weight?</span>
+
*你<em>本来</em> 就 够 瘦 了 ,还要 减肥 吗?<span class="trans">You are already thin enough and you still want to lose weight?</span>
*他讲得<em>本来</em>就 不 对,为什么还要我听他的?<span class="trans">What he said is wrong in the first place so why are you still asking me to follow him?</span>
+
*他 讲 得<em>本来</em>就 不 对,为什么 还 要 我 听 他 的?<span class="trans">What he said was wrong all along, so why do you still want me to listen to what he says?</span>
*他<em>本来</em>就 不 是 个 好 人,你怎么还要帮他?<span class="trans">He is not a decent man and why do you still wanna help him?</span>
+
*他<em>本来</em>就 不 是 个 好 人,你 怎么 还要 帮他?<span class="trans">He was never a good person. Why do you still want to help him?</span>
*她<em>本来</em>就 不 喜欢你,你 别 再 追 她 了。<span class="trans">She doesn't like you in the first place so stop romancing her.</span>
+
*她<em>本来</em>就 不 喜欢你,你 别 再 追 她 了。<span class="trans">She never liked you in the first place, so stop going after her.</span>
* 他说话的方式<em>本来</em>就 很容易 让人 不舒服,你别介意。<span class="trans">The way he speaks is annoying anyway so don't take it personnally.</span>
+
* 他说话的方式<em>本来</em>就 很 容易 让人 不 舒服,你 别 介意。<span class="trans">The way he tends to speak can easily make people uncomfortable, so don't take it personally.</span>
 
</div>
 
</div>
  
Line 74: Line 74:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
原来+是(因为/为了)+fact/truth/reason/purpose  
+
原来 + 是(因为/为了)+ [fact/truth/reason/purpose]
  
怪不得+[observation],原来+[reason]
+
怪不得 + [observation],原来 + [reason]
  
 
</div>
 
</div>
Line 82: Line 82:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*<em>原来</em> 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。<span class="trans">It is you!I didn't recognize you.</span>
+
*<em>原来</em> 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。<span class="trans">It is you! I didn't recognize you until just now.</span>
*<em>原来</em> 是这样啊,那是我做错了。<span class="trans">Oh,that's it.I did it wrong in the first place.</span>
+
*<em>原来</em> 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。<span class="trans">Oh, that's it. I was doing it wrong all along.</span>
*<em>怪不得</em>你中文说得这么好,<em>原来</em>你在中国住了三十多年。<span class="trans">No wonder that your Chinese is so good.You lived in China for more than 30 years.</span>
+
*<em>怪不得</em> 你 中文 说 得 这么 好,<em>原来</em>你 在 中国 住 了 三十 多 年。<span class="trans">No wonder your Chinese is so good. You lived in China for more than 30 years.</span>
*<em>原来</em>他们住在一起,怪不得他们常常一起上下班。<span class="trans">They are living with each other!No wonder they often come to and get off work together.</span>
+
*<em>原来</em> 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下 班。<span class="trans">They are living with each other. No wonder they often come to and get off work together.</span>
*<em>怪不得</em>总是对他那么好,<em>原来</em>你一直都喜欢他.<span class="trans">No wonder that you treat him so well.You have feelings for the guy all the time.</span>
+
*<em>怪不得</em> 总是 对 他 那么 好, <em>原来</em> 你 一直 都 喜欢 他.<span class="trans">No wonder you treat him so well. You've had feelings for him the whole time.</span>
 
</div>
 
</div>
  
“原来” is also used as an adjective,meaning "previous" or "former."
+
“原来” is also used as an adjective, meaning "previous" or "former."
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 95: Line 95:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
原来的+noun
+
原来的 + noun
  
 
</div>
 
</div>
Line 102: Line 102:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*这是我<em>原来</em> 的家。<span class="trans">This is my old house.</span>
+
*这是 我 <em>原来</em> 的 家。<span class="trans">This is my old house.</span>
*他<em>原来</em>的公司关门了。<span class="trans">His former company closed down.</span>
+
*他 <em>原来</em> 的 公司 关门 了。<span class="trans">His former company closed down.</span>
*你们<em>原来</em>的看法不是这样的。<span class="trans">This is not what you previously thought about it.</span>
+
*你们 <em>原来</em> 的 看法 不 是 这 样 的。<span class="trans">This is not how you previously thought about it.</span>
*我现在的男朋友比<em>原来</em> 的男朋友帅多了。<span class="trans">My current boyfriend is a lot cuter than my ex.</span>
+
*我 现在 的 男朋友 比 <em>原来</em> 的 男朋友 帅 多了。<span class="trans">My current boyfriend is a lot cuter than my ex.</span>
*你<em>原来</em>的头发那么黑,现在白了很多。<span class="trans">Your hair was so black before and now it's all turning grey.</span>
+
*你 <em>原来</em> 的 头发 那么 黑,现在 白 了 很 多。<span class="trans">Your hair was so black before, but now it's become a lot whiter.</span>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 05:50, 6 July 2015

If something was originally a certain way, or "should be" a certain way, the Chinese words used are often "本来" (běnlái) and "原来" (yuánlái). "本来" (běnlái) is usually an adverb while "原来" (yuánlái) could be either and adjective or an adverb. However, they are used in different ways and different circumstances, so this article will help you distinguish when and where to use them.

"本来" as an adverb often requires “就” for emphasis

Structure

Subject + 本来 + 就 + 很/不 + Adj.

Subject + 本来 + 就 + 会/要/得/应该+ Verb

Examples

  • 生活本来 就 很 现实。Life is real originally.
  • 创业本来就 不 容易。It's not supposed to be an easy thing to start your own business.
  • 照顾 孩子本来 就 是 父母 的 责任。Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.
  • 老师本来就 应该 好好 备课。Teachers are supposed to prepare their lessons well.
  • 美国 人 本来就 会 说 流利 的 英文。Americans are supposed to speak fluent English.

If something happened unexpectedly later, "本来" is preferred rather than "原来" considering there is a change of the original situation. Since it has happened, the pattern "是···的" is suggested here. If you are just trying to give some fact, then "是···的" is optional.

Subject + 本来 + 是 +(不)要/会/得/应该 + Verb + 的,但是/可是/不过/现在/后来···

Examples

  • 本来 是 要 去 参加 你的 生日 派对 的,可是 周末 突然 要 加班。I was going to go to your birthday party, but I had to work some extra time this weekend.
  • 本来是 应该 考 得 更 好 的,可是 那天 他 发 高烧 了。He would have done better on the test, but he had a high fever that day.
  • 我们本来 是 不 打算 去 的,后来 因为 他们 打 了 好 几次 电话 就 去 了。We didn't plan to go, but we went in the end because they called us several times.
  • 这些 工作本来是 不必 今天 就 做 完 的,不过 如果 你 想 快点 做 完 也 可以。This work doesn't need to be done by today. But if you want to finish it sooner, you can.
  • 本来是 要 跟 他 结婚 的,可是 后来 发现 了 我们 真的 不 合适。I was originally going to marry him, but then I found that we are just not meant for each other.

If you've got an opinion to express after stating how it "should be," then "本来+就" will help you sound more convincing.

Structure

Subject + 本来 + 就 + [what you think it is true or right]

Examples

  • 本来 就 够 瘦 了 ,还要 减肥 吗?You are already thin enough and you still want to lose weight?
  • 他 讲 得本来就 不 对,为什么 还 要 我 听 他 的?What he said was wrong all along, so why do you still want me to listen to what he says?
  • 本来就 不 是 个 好 人,你 怎么 还要 帮他?He was never a good person. Why do you still want to help him?
  • 本来就 不 喜欢你,你 别 再 追 她 了。She never liked you in the first place, so stop going after her.
  • 他说话的方式本来就 很 容易 让人 不 舒服,你 别 介意。The way he tends to speak can easily make people uncomfortable, so don't take it personally.

原来

"原来" is more used to emphasize what you accidentally find out or realize in some certain situation. It's similar to " as it turns out..." For this usage, "原来" is normally located at the beginning or the middle of the sentence.

The most two useful patterns are as follows:

Structure

原来 + 是(因为/为了)+ [fact/truth/reason/purpose]

怪不得 + [observation],原来 + [reason]

Examples

  • 原来 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。It is you! I didn't recognize you until just now.
  • 原来 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。Oh, that's it. I was doing it wrong all along.
  • 怪不得 你 中文 说 得 这么 好,原来你 在 中国 住 了 三十 多 年。No wonder your Chinese is so good. You lived in China for more than 30 years.
  • 原来 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下 班。They are living with each other. No wonder they often come to and get off work together.
  • 怪不得 总是 对 他 那么 好, 原来 你 一直 都 喜欢 他.No wonder you treat him so well. You've had feelings for him the whole time.

“原来” is also used as an adjective, meaning "previous" or "former."

Structure

原来的 + noun

Examples

  • 这是 我 原来 的 家。This is my old house.
  • 原来 的 公司 关门 了。His former company closed down.
  • 你们 原来 的 看法 不 是 这 样 的。This is not how you previously thought about it.
  • 我 现在 的 男朋友 比 原来 的 男朋友 帅 多了。My current boyfriend is a lot cuter than my ex.
  • 原来 的 头发 那么 黑,现在 白 了 很 多。Your hair was so black before, but now it's become a lot whiter.

Sources and further reading

Books