Difference between revisions of "Expressing distance with "li""

m (Text replacement - "Zhè gè" to "Zhè ge")
m (Text replacement - "Nàge" to "Nà gè")
Line 24: Line 24:
 
* 我 家 <em>离</em> 公司 很 近 。 <span class="pinyin">Wǒ jiā <em>lí</em> gōngsī hěn jìn.</span> <span class="trans">My house is close to my office.</span>
 
* 我 家 <em>离</em> 公司 很 近 。 <span class="pinyin">Wǒ jiā <em>lí</em> gōngsī hěn jìn.</span> <span class="trans">My house is close to my office.</span>
 
* 这里 <em>离</em> 那里 很 远 啊 。 <span class="pinyin">Zhèlǐ <em>lí</em> nàli hěn yuǎn a.</span> <span class="trans">From here to there is very far.</span>
 
* 这里 <em>离</em> 那里 很 远 啊 。 <span class="pinyin">Zhèlǐ <em>lí</em> nàli hěn yuǎn a.</span> <span class="trans">From here to there is very far.</span>
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 我 家 太 远 了 , 我 不 去 。 <span class="pinyin">Nàge jiǔbā <em>lí</em> wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù.</span> <span class="trans">That bar is too far away from my house, I'm not going.</span>
+
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 我 家 太 远 了 , 我 不 去 。 <span class="pinyin">Nà gè jiǔbā <em>lí</em> wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù.</span> <span class="trans">That bar is too far away from my house, I'm not going.</span>
 
* 这 个 酒店 <em>离</em> 火车 站 比较 近 。 <span class="pinyin">Zhè ge jiǔdiàn <em>lí</em> huǒchē zhàn bǐjiào jìn.</span> <span class="trans">This hotel is comparatively close to the train station.</span>
 
* 这 个 酒店 <em>离</em> 火车 站 比较 近 。 <span class="pinyin">Zhè ge jiǔdiàn <em>lí</em> huǒchē zhàn bǐjiào jìn.</span> <span class="trans">This hotel is comparatively close to the train station.</span>
 
* 这 个 房子 <em>离</em> 地铁 站 不 太 远 。 <span class="pinyin">Zhè ge fángzi <em>lí</em> dìtiě zhàn bù tài yuǎn.</span> <span class="trans">This apartment is not too far away from the subway station.</span>
 
* 这 个 房子 <em>离</em> 地铁 站 不 太 远 。 <span class="pinyin">Zhè ge fángzi <em>lí</em> dìtiě zhàn bù tài yuǎn.</span> <span class="trans">This apartment is not too far away from the subway station.</span>

Revision as of 03:08, 17 August 2015

Are we there yet? One of the ways to express distance is to use 离(lí). The word order might be a little tricky, but once you get it down, you'll be able to talk about distance with no problem!

Structure

The structure is:

Place1 + 离 + Place2 + Adverb + 近/远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 大学 很 近 。 Wǒ jiā dàxué hěn jìn. My house is close to the university.
  • 美国 中国 很 远 。 Měiguó Zhōngguó hěn yuǎn. America is far from China.
  • 她 家 我 家 不太 近 。 Tā jiā wǒ jiā bùtài jìn. Her house is not too close to my house.
  • 我 家 公司 很 近 。 Wǒ jiā gōngsī hěn jìn. My house is close to my office.
  • 这里 那里 很 远 啊 。 Zhèlǐ nàli hěn yuǎn a. From here to there is very far.
  • 那 个 酒吧 我 家 太 远 了 , 我 不 去 。 Nà gè jiǔbā wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù. That bar is too far away from my house, I'm not going.
  • 这 个 酒店 火车 站 比较 近 。 Zhè ge jiǔdiàn huǒchē zhàn bǐjiào jìn. This hotel is comparatively close to the train station.
  • 这 个 房子 地铁 站 不 太 远 。 Zhè ge fángzi dìtiě zhàn bù tài yuǎn. This apartment is not too far away from the subway station.
  • 咖啡 店 这儿 比较 近 。 Kāfēi diàn zhèr bǐjiào jìn. The coffee shop is comparatively close to here.
  • 我 远 点 儿 ! wǒ yuǎn diǎnr! Distance yourself from me further.

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading

Books