Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
Line 17: | Line 17: | ||
</div> | </div> | ||
− | == Examples == | + | === Examples === |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
Line 27: | Line 27: | ||
</div> | </div> | ||
− | + | == Expressing Luck with 还好 == | |
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好 or 幸亏. | “还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好 or 幸亏. | ||
− | == Structure | + | === Structure === |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
Line 39: | Line 39: | ||
</div> | </div> | ||
− | == Examples == | + | === Examples === |
<div class="liju"> | <div class="liju"> |
Revision as of 01:40, 17 September 2015
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and �还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often followed with 不然 (which precedes the bad thing that could have happened).
Contents
Expressing Luck with 幸亏 and 幸好
It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky.
Structure
The pattern is:
幸亏 / 幸好 + [lucky incident]
Examples
- 幸亏 我们 走 得 早。Luckily, we left early.
- 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Fortunately you're here, otherwise I don't know who I could turn to.
- 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.
Expressing Luck with 还好
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好 or 幸亏.
Structure
还好 + accidental reasons
Examples
- 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy