Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
Line 43: | Line 43: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em>还好</em> 我 没 听 | + | * <em>还好</em> 我 没 听 他的,<strong>不然</strong> 我 就 倒霉 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ méi tīng tā de, bùrán wǒ jiù dǎoméi le.</span><span class="trans">It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.</span> |
− | * <em>还好</em> 我 保存 | + | * <em>还好</em> 我 保存 了,<strong>不然</strong> 文件 都 丢 了。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ bǎocún le, bùrán wénjiàn dōu diū le.</span><span class="trans">Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 01:43, 17 September 2015
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily." They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty or bad luck. It is often followed with 不然 (which precedes the bad thing that could have happened).
Contents
Expressing Luck with 幸亏 and 幸好
It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky.
Structure
The pattern is:
幸亏 / 幸好 + [lucky incident]
Examples
- 幸亏 我们 走 得 早。Luckily, we left early.
- 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Fortunately you're here, otherwise I don't know who I could turn to.
- 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.
Expressing Luck with 还好
“还好” can also mean “fortunately,” but is more colloquial than 幸好 or 幸亏.
Structure
还好 + accidental reasons
Examples
- 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy