Difference between revisions of "Expressing distance with "li""
m (Text replacement - "dìfāng" to "dìfang") |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 <span class="pinyin">Nà ge jiǔbā <em>lí</em> zhèr tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù. </span> <span class="trans">That bar is too far away from here. I don't want to go.</span> | * 那 个 酒吧 <em>离</em> 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 <span class="pinyin">Nà ge jiǔbā <em>lí</em> zhèr tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù. </span> <span class="trans">That bar is too far away from here. I don't want to go.</span> | ||
* 这 个 酒店 <em>离</em> 火车站 很 近。 <span class="pinyin">Zhè ge jiǔdiàn <em>lí</em> huǒchēzhàn hěn jìn.</span> <span class="trans">This hotel is very close to the train station.</span> | * 这 个 酒店 <em>离</em> 火车站 很 近。 <span class="pinyin">Zhè ge jiǔdiàn <em>lí</em> huǒchēzhàn hěn jìn.</span> <span class="trans">This hotel is very close to the train station.</span> | ||
− | * 我 不想 去 <em>离</em> 家 很远 的 地方 工作。 <span class="pinyin">Wǒ bù xiǎng qù <em>lí</em> jiā hěn yuǎn de | + | * 我 不想 去 <em>离</em> 家 很远 的 地方 工作。 <span class="pinyin">Wǒ bù xiǎng qù <em>lí</em> jiā hěn yuǎn de dìfang gōngzuò.</span> <span class="trans">I don't want to go work at a place very far away from home.</span> |
* 你 <em>离</em> 我 远 点 儿 ! <span class="pinyin">Nǐ <em>lí</em> wǒ yuǎn diǎnr!</span> <span class="trans">Distance yourself from me further.</span> | * 你 <em>离</em> 我 远 点 儿 ! <span class="pinyin">Nǐ <em>lí</em> wǒ yuǎn diǎnr!</span> <span class="trans">Distance yourself from me further.</span> | ||
Revision as of 09:02, 15 March 2016
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Are we there yet? One of the ways to express distance is to use 离(lí). The word order might be a little tricky, but once you get it down, you'll be able to talk about distance with no problem!
Structure
The structure is:
Place 1 + 离 + Place 2 + Adv. + 近 / 远
So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.
Examples
- 我 家 离 公司 很 近。My house is close to my office.
- 美国 离 中国 很 远。The USA is far from China.
- 我老家 离 北京 很 远。My hometown is very far away from Beijing.
- 你家 离 超市 远 吗?Is your house far away from the supermarket?
- 你们 公司 离 地铁站 近 不 近?Is your company close to the metro station?
- 你 的 大学 离 你 老家 远 不 远?Is your college far away from your hometown?
- 那 个 酒吧 离 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 That bar is too far away from here. I don't want to go.
- 这 个 酒店 离 火车站 很 近。 This hotel is very close to the train station.
- 我 不想 去 离 家 很远 的 地方 工作。 I don't want to go work at a place very far away from home.
- 你 离 我 远 点 儿 ! Distance yourself from me further.
This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.
Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."
See also
Sources and further reading
Books
- Basic Patterns of Chinese Grammar (pp. 112 - 113) →buy
- Boya Chinese Elementary Starter 2 (博雅汉语初经起步篇) (p. 11) →buy
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (pp. 154) →buy