Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "buguan""
Line 4: | Line 4: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * | + | * <em>不管</em> 你 信 不 信,我 都 信! |
− | * | + | * <em>不管</em> 我 在 家乡 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。 |
* 你 <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。 | * 你 <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。 | ||
− | * 我 爸 是 李刚, <em>不管</em> 你 | + | * 我 爸 是 李刚,<em>不管</em> 你 对 我 怎么样,我 都 无所谓! |
</div> | </div> | ||
As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么. | As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么. | ||
+ | |||
+ | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | === Books === | ||
+ | |||
+ | * Boya Chinese Upper Intermediate 1(博雅汉语中级冲刺篇) pp.115 |
Revision as of 02:57, 3 November 2011
不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.
For example:
- 不管 你 信 不 信,我 都 信!
- 不管 我 在 家乡 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
- 你 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
- 我 爸 是 李刚,不管 你 对 我 怎么样,我 都 无所谓!
As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.
Sources and further reading
Books
- Boya Chinese Upper Intermediate 1(博雅汉语中级冲刺篇) pp.115