Difference between revisions of "The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo""
Line 21: | Line 21: | ||
*中西方 的 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhōng xīfāng de wénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> | *中西方 的 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhōng xīfāng de wénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> | ||
*这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span> | *这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span> | ||
− | *她 <strong>和</strong> 她 老公 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tā<strong>hé</strong> tā lǎogōng de niánlíng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between her age and her husband's age.</span> | + | *她 <strong>和</strong> 她 老公 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tā <strong>hé</strong> tā lǎogōng de niánlíng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between her age and her husband's age.</span> |
*公司 今年 的 收入 <strong>跟</strong> 去年 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Gōngsī jīnnián de shōurù <strong>gēn</strong> qùnián <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The company's income of this year is a lot less than last year.</span> | *公司 今年 的 收入 <strong>跟</strong> 去年 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Gōngsī jīnnián de shōurù <strong>gēn</strong> qùnián <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The company's income of this year is a lot less than last year.</span> | ||
− | *这个 服务员 <strong>和</strong> 经理 的 服务 态度 <em>差 很 多</em> 。<span class="trans">There is a big difference in the attitude between this waiter and his manager.</span> | + | *这个 服务员 <strong>和</strong> 经理 的 服务 态度 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhège fúwùyuán <strong>hé</strong> jīnglǐ de fúwù tàidu <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in the attitude between this waiter and his manager.</span> |
− | *我 的 生活 习惯 <strong>跟</strong> 我 父母 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shēnghuó xíguàn <strong>gēn</strong> | + | *我 的 生活 习惯 <strong>跟</strong> 我 父母 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shēnghuó xíguàn <strong>gēn</strong> wǒ fùmǔ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">My life habits are very different from my parents'.</span> |
*两个 老师 都 很 好 ,不过 他们 的 学历 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò tāmen de xuélì <em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are both great teachers, but their education are very different.</span> | *两个 老师 都 很 好 ,不过 他们 的 学历 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò tāmen de xuélì <em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are both great teachers, but their education are very different.</span> | ||
*老 版本 <strong>跟</strong> 新版本 的 功能 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Lǎo bǎnběn <strong>hé</strong>xīn bǎnběn de gōngnéng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There are huge differences in the features between the old version and the new one.</span> | *老 版本 <strong>跟</strong> 新版本 的 功能 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Lǎo bǎnběn <strong>hé</strong>xīn bǎnběn de gōngnéng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There are huge differences in the features between the old version and the new one.</span> |
Revision as of 03:05, 12 December 2017
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
Subj. + 差很多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
Examples
- 中西方 的 文化 差 很 多 。Chinese culture and western culture are quite different.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
- 她 和 她 老公 的 年龄 差 很 多 。There is a big difference between her age and her husband's age.
- 公司 今年 的 收入 跟 去年 差 很 多 。The company's income of this year is a lot less than last year.
- 这个 服务员 和 经理 的 服务 态度 差 很 多 。There is a big difference in the attitude between this waiter and his manager.
- 我 的 生活 习惯 跟 我 父母 差 很 多 。My life habits are very different from my parents'.
- 两个 老师 都 很 好 ,不过 他们 的 学历 差 很 多 。They are both great teachers, but their education are very different.
- 老 版本 跟 新版本 的 功能 差 很 多 。There are huge differences in the features between the old version and the new one.
- 这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 差 很 多 。These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.
- 他们 是 双胞胎 ,但是 两 个 人 的 性格 差 很 多 。They are twins, but there is a big difference in personality between them.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy