Difference between revisions of "Phrases using "laishuo""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
Jacobleeliu (talk | contribs) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
{{Similar|}} | {{Similar|}} | ||
{{Used for|Describing attitude}} | {{Used for|Describing attitude}} | ||
− | {{Structure|Basic/Simple Sentence Patterns}} | + | {{Structure|Sentence Patterns}} |
+ | {{Subprop|Basic/Simple Sentence Patterns}} |
Revision as of 09:00, 1 November 2018
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
Common Phrases
- 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking
- 总的 来说 (zǒngde lái shuō) in general
- 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively
- 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
- 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically
Examples
- 一般 来说 ,私立 学校 都 比较 贵 。Generally speaking, private schools are more expensive.
- 一般 来说 ,我们 只 要 外国 实习生 。Generally speaking, we only want foreign interns.
- 一般 来说 ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.
- 总的 来说 ,这 次 活动 很 成功 。In general, this event was a success.
- 总的 来说 ,这个 情况 在 改善 。Generally speaking, this situation has been improving.
- 今天 的 考试 相对 来说 有点 难 。Today's test, relatively, is a little difficult.
- 相对 来说 ,我 更 支持 我的 老板 。Relatively, I support my boss more.
- 严格 来说 ,他 是 我 主管 ,不是 我 老板 。Strictly speaking, he's my director, not my boss.
- 严格 来说 ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。Technically, he is Asian American, not a Chinese native.
- 具体 来说 ,这样 做 有 三 个 好处 。To be specific, there are three benefits in doing it this way.
See also
Sources and further reading
Books