Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
ViktorMugli (talk | contribs) (→Books) |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
* 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨! | * 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨! | ||
* 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | * 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | ||
− | * 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 | + | * 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 老板 呢? |
</div> | </div> |
Revision as of 09:59, 1 June 2012
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy