Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}
 
{{Grammar Box}}
{{stub}}
 
  
“差点”即“差一点”,都表示某件事情离实现或者没实现都非常接近。“差点”不能用于表示习惯性地动作,只能用于表示“偶然发生的一次性”事件中。“差点”=“差点儿”。
+
To say that something bad ''almost'' happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb.  You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China.  There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.
 +
 
 +
== Literal Meaning ==
 +
 
 +
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 (chà) has a lot of meanings.  In this case, it means "to lack," or "to be short."  So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit."  If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen... it ''almost'' happened.
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
Line 8: Line 11:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Subject + 差点(儿) + Verb + 了
+
Subject + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了
  
 
</div>
 
</div>
  
很多学习材料中都会区分结构中的Verb是不是希望发生的事情,但是在这个结构中不需要,不管这个Verb是不是希望发生的事情,这句话的意思都是“没Verb”,即Verb说明的这件事情没有发生。但是这个动词通常是不希望发生的动作。
+
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad, and that it '''didn't happen'''.
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==
Line 18: Line 21:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 输了。[事实是:我们没输。]
+
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 输了。 <span class="expl">(the team didn't lose)</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 赢了。[事实是:我们没赢。]
+
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 赢了。 <span class="expl">(the team didn't win; this type of usage less common)</span><span class="trans">Our team almost won.</span>
* 看到 妈妈 走 了,她 <em>差点</em> 哭 了。[事实是:她没哭。]
+
* 看到 妈妈 走 了,她 <em>差点</em> 哭 了 。 <span class="expl">(she didn't cry)</span><span class="trans">When she saw mom leave, she almost cried.</span>
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> 回 不 来 了。[事实是:我回来了。]
+
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> 回 不 来 了 。 <span class="expl">(I actually did make it back, though)</span><span class="trans">The rain is so heavy I almost couldn't make it back.</span>
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> 迟到。[事实是:我没迟到。]
+
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> 迟到 了 。 <span class="expl">(I wasn't late)</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span>
* 我 <em>差点儿 </em> 犯 了 一 个 大 错。[事实是:我没犯错。]
+
* 我 <em>差点儿 </em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">(I didn't make a big mistake)</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span>
* 他 <em>差点儿 </em> 看到 我们 了,好 险![事实是:他没看到我们。]
+
* 他 <em>差点儿 </em> 看到 我们 了,好 险 ! <span class="expl">(he didn't see us)</span><span class="trans">He almost saw us. That was a close one!</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:32, 29 January 2013

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen... it almost happened.

Structure

Subject + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad, and that it didn't happen.

Examples

  • 我们 队 差点儿 输了。 (the team didn't lose)Our team almost lost.
  • 我们 队 差点儿 赢了。 (the team didn't win; this type of usage less common)Our team almost won.
  • 看到 妈妈 走 了,她 差点 哭 了 。 (she didn't cry)When she saw mom leave, she almost cried.
  • 雨 很 大,我 差点 回 不 来 了 。 (I actually did make it back, though)The rain is so heavy I almost couldn't make it back.
  • 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 (I wasn't late)The traffic is bad; I was almost late.
  • 差点儿 犯 了 一 个 大 错 。 (I didn't make a big mistake)I nearly made a big mistake.
  • 差点儿 看到 我们 了,好 险 ! (he didn't see us)He almost saw us. That was a close one!

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries