Difference between revisions of "Expressing "a full" with "zuzu""
Line 20: | Line 20: | ||
* 姚明 身高 <em>足足</em> 有 2.26米。 | * 姚明 身高 <em>足足</em> 有 2.26米。 | ||
− | * 昨天 我的 约会 不 太 好,她 让 我 等 <em>足足</em> 两 个 小时。 | + | * 昨天 我的 约会 不 太 好,她 让 我 等 了 <em>足足</em> 两 个 小时。 |
− | * 怪不得 他 | + | * 怪不得 他 汉语 说 得 那么 好,他 在 中国 住 了 <em>足足</em> 十 年 的 时间! |
</div> | </div> |
Revision as of 09:18, 27 April 2013
Sometimes in English, we may want to emphasize how big, small, long, etc. something is percieved to be. We have all heard expressions like "he was a full 300 pounds", or "he was all of seven feet tall." The "a full" and "all of" in these sentences have an equivalent expression in Chinese: 足足 (zúzú).
Structure
You can put 足足 either in front or after the verb. Remember that 足足 adds emphasis to what you are saying, so you should always use it with a number. Some more commonly used verbs are 有 and 等.
足足 + Verb
Verb + 足足
Examples
- 姚明 身高 足足 有 2.26米。
- 昨天 我的 约会 不 太 好,她 让 我 等 了 足足 两 个 小时。
- 怪不得 他 汉语 说 得 那么 好,他 在 中国 住 了 足足 十 年 的 时间!
Sources and further reading
Books