Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""
Line 18: | Line 18: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em>谅</em> 他 也 | + | * <em>谅</em> 他 也 不敢! |
− | |||
* 我 <em>谅</em> 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话! | * 我 <em>谅</em> 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话! | ||
+ | * 我 <em>谅</em> 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。 | ||
+ | * 他 是 <em>谅</em> 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了! | ||
</div> | </div> |
Revision as of 07:45, 3 June 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet", as in "I bet he won't come", is to use 谅.
Structure
Using 凉 this way is a little tricky. The closest English equivalent is "I bet“. similar to that word, 谅 also means "I think", "I expect", "I believe" or even "I bet". Usually the speaker uses 谅 this way in the first person (我).More often than not, 谅 is used with a 不 or 没.
谅 + Subject + verb phrase
Examples
- 谅 他 也 不敢!
- 我 谅 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
- 我 谅 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
- 他 是 谅 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!
谅 is often used together with 也, as seen in the frist and third examples above.