Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
  
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 好在 (hǎozài) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.
+
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and �还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often followed with [[不然]] (which precedes the bad thing that ''could have'' happened).
  
== Structure with 幸亏==
+
== Expressing Luck with 幸亏 and 幸好 ==
  
It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky. The pattern is:
+
It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky.
 +
 
 +
=== Structure ===
 +
 
 +
The pattern is:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
幸亏/幸好 + accidental reasons
+
幸亏 / 幸好 + [lucky incident]
  
 
</div>
 
</div>
Line 22: Line 26:
  
 
</div>
 
</div>
 +
 +
=== Expressing Luck with 还好 ===
 +
 +
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好 or 幸亏.
  
 
== Structure with 还好==
 
== Structure with 还好==
Line 30: Line 38:
  
 
</div>
 
</div>
 
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.
 
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==

Revision as of 01:38, 17 September 2015

Chinese-grammar-wiki-buran.jpg

幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and �还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often followed with 不然 (which precedes the bad thing that could have happened).

Expressing Luck with 幸亏 and 幸好

It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky.

Structure

The pattern is:

幸亏 / 幸好 + [lucky incident]

Examples

  • 幸亏 我们 走 得 早。Xìngkuī wǒmen zǒu dé zǎo.Luckily, we left early.
  • 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Xìngkuī nǐ zài, bùrán wǒ bù zhīdào gāi zhǎo shuí.Fortunately you're here, otherwise I don't know who I could turn to.
  • 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。Xìnghǎo jīntiān dài sǎnle, bùrán yào lín shīle.It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.

Expressing Luck with 还好

“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好 or 幸亏.

Structure with 还好

还好 + accidental reasons

Examples

  • 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。Hái hǎo wǒ méi tīng tā de, bùrán wǒ jiù dǎoméi le.It's a good thing I didn't listen to him. Otherwise I would have been in for it.
  • 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。Hái hǎo wǒ bǎocún le, bùrán wénjiàn dōu diū le.Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries