Difference between revisions of "Expressing "no wonder""
Line 66: | Line 66: | ||
* 这 也 <em>难怪</em>,你们 第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em>, nǐmen dì yī cì dào zhè ge dìfang hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.</span><span class="trans">Don't blame yourselves. It's your first time here, and you don't understand the customs.</span> | * 这 也 <em>难怪</em>,你们 第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em>, nǐmen dì yī cì dào zhè ge dìfang hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.</span><span class="trans">Don't blame yourselves. It's your first time here, and you don't understand the customs.</span> | ||
* A: 他 迟到 了。 B: 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了。<span class="pinyin">A: Tā chídào le. B: Zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">A: He's late. B: Don't blame him. The subway broke down today.</span> | * A: 他 迟到 了。 B: 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了。<span class="pinyin">A: Tā chídào le. B: Zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">A: He's late. B: Don't blame him. The subway broke down today.</span> | ||
− | * 这也 <em>难怪</em> ,他们 工作 这么 累,工资 还 这么 低。<span class="pinyin"> Zhè yě <em>nánguài</em>, tāmen gōngzuò zhème lèi,gōngzī hái zhème dī.</span><span class="trans">Don't blame them. Their job is so tiring but they get such a low pay.</span> | + | * 这也 <em>难怪</em> ,他们 工作 这么 累,工资 还 这么 低。<span class="pinyin"> Zhè yě <em>nánguài</em>, tāmen gōngzuò zhème lèi, gōngzī hái zhème dī.</span><span class="trans">Don't blame them. Their job is so tiring but they get such a low pay.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 08:44, 14 March 2016
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
难怪 (nánguài) can be used to express that the speaker finds something unsurprising. It can be used alone or in a variety of different structures, as shown below. 怪不得 (guàibude) is another way to express exactly the same thing, in a slightly more informal way.
Contents
难怪 as "it is not surprising that"
Here 难怪 is used to convey the speaker's lack of amazement at a situation, having recently acquired some new information that in his opinion explains it. It is used in much the same way as 怪不得, which can replace 难怪 in the structure without altering its meaning.
Short Structure
难怪 / 怪不得 + ([observation])
Short Structure Examples
- 难怪!No wonder!
- 他 和 女朋友 分手 了,难怪 他 最近 一直 不 高兴。He and his girlfriend broke up. No wonder he's been so unhappy recently.
- 小张 请假 了,难怪 今天 没有 看到 他。Little Zhang asked for some vacation time, no wonder I haven't seen him today.
- 老板 过年 要 发 红包 ,难怪 大家 最近 都 这么 开心。 Boss is going to give out red envelopes. No wonder everyone looks so happy recently.
- 你的 手机 丢了 ?难怪 你的 手机 一直 打不通。 Your cell phone is lost? No wonder I couldn't get through.
Longer Structure
难怪 / 怪不得 + [observation],原来 + [reason]
Longer Structure Examples
- 难怪 老板 这么 生气 ,原来 那 个 大 客户 取消 了 订单。No wonder the boss is so angry. It turns out that that important customer cancelled his order.
- 难怪 这里 人 这么 多,原来 在 打折。No wonder there are so many people here. There's a sale going on.
- 难怪 他 天天 都 迟到,原来 他 要 自己 照顾 孩子。No wonder he's late every day. It turns out he's raising his kids by himself.
- 难怪 他 一直 都 不 告诉 我,原来 是 不想 让 我 担心。No wonder he hasn't told me.It turns out that he doesn't want me to worry about this.
- 难怪 这么 多 人 都 想 认识 她,原来 她爸 是 市长。No wonder so many people want to meet her. It turned out that her father is the mayor.
难怪 as "is not to be blamed"
This one is definitely less common, but sometimes 难怪 is a combination of the 难 + Verb pattern and the verb 怪, meaning "to blame." In this case, the meaning is totally different. Although it's not as common and you shouldn't need to worry about it too much, we include it here because if you ever run into and think that 难怪 can only ever have one meaning, it can totally throw you for a loop.
Structure
(这也 +) 难怪 + [specific person/people]
Examples
- 这也 难怪 他,还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't blame him. He's just a kid. He doesn't know better.
- 这也 难怪 你,他 昨天 才 给 你 回复。Don't blame yourself. He just replied to you yesterday.
- 这 也 难怪,你们 第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。Don't blame yourselves. It's your first time here, and you don't understand the customs.
- A: 他 迟到 了。 B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了。A: He's late. B: Don't blame him. The subway broke down today.
- 这也 难怪 ,他们 工作 这么 累,工资 还 这么 低。Don't blame them. Their job is so tiring but they get such a low pay.
When used in this way it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing. Sometimes the specific person undeserving of blame is mentioned directly after 难怪, as in the first two examples. Often however the context makes clear who this person is and this is not necessary, as in the last three examples.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239) (pp. 408) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (p. 199) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499) (pp. 981) →buy