Difference between revisions of "The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo""
Line 49: | Line 49: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
− | {{Basic Grammar|差很多|B1| | + | {{Basic Grammar|差很多|B1|Subj. + 差很多|中国 文化 和 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。|grammar point|ASGQAN74}} |
{{Rel char|差}} | {{Rel char|差}} | ||
{{Rel char|很}} | {{Rel char|很}} |
Revision as of 09:47, 24 October 2016
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But what if you want to negate the whole idea of rough equivalency, you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
Contents
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
Subj. + 差 很 多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
Examples
- 这 两 家 店 的 东西 价格 差 很 多 。There is a big difference in price between these two shops.
- 我 和 我男朋友 的 年龄 差 很 多 。There is a big difference between my age and my boyfriend's age.
- 中国 文化 和 西方 文化 差 很 多 。Chinese culture and western culture are quite different.
- 我 的 收入 跟 我老板 的 收入 差 很 多 。There is a huge difference between my income and my boss'.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy