Difference between revisions of "The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo""
NFiorentini (talk | contribs) (The "what" didn't work unless the sentence was a question, which would've required more reworking of the sentence. Also, adding "then" to the 2nd clause results in stronger sentence because of the 1st clause's "if.") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | |||
Subj. + 差 很 多 | Subj. + 差 很 多 | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | |||
A + 跟 / 和 + B + 差很多 | A + 跟 / 和 + B + 差很多 | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
− | + | == Examples == | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 这 两 家 店 的 东西 价格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiā diàn de dōngxi jiàgé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in price between these two shops.</span> | + | *这 两 家 店 的 东西 价格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiā diàn de dōngxi jiàgé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in price between these two shops.</span> |
− | * 我 <em>和</em> 我男朋友 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> Wǒ <em>hé</em> wǒ nánpéngyou de niánlíng<em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between my age and my boyfriend's age.</span> | + | *我 <em>和</em> 我男朋友 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> Wǒ <em>hé</em> wǒ nánpéngyou de niánlíng<em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between my age and my boyfriend's age.</span> |
− | * 中国 文化 <em>和</em> 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> Zhōngguó wénhuà <em>hé</em> xīfāngwénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> | + | *中国 文化 <em>和</em> 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin"> Zhōngguó wénhuà <em>hé</em> xīfāngwénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> |
− | * 我 的 收入 <em>跟</em> 我老板 的 收入 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shōurù <em>gēn</em> wǒlǎobǎn de shōurù <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a huge difference between my income and my boss'.</span> | + | *我 的 收入 <em>跟</em> 我老板 的 收入 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shōurù <em>gēn</em> wǒlǎobǎn de shōurù <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a huge difference between my income and my boss'.</span> |
− | * 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span> | + | *这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 02:21, 1 September 2017
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
Subj. + 差 很 多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
Examples
- 这 两 家 店 的 东西 价格 差 很 多 。There is a big difference in price between these two shops.
- 我 和 我男朋友 的 年龄 差 很 多 。There is a big difference between my age and my boyfriend's age.
- 中国 文化 和 西方 文化 差 很 多 。Chinese culture and western culture are quite different.
- 我 的 收入 跟 我老板 的 收入 差 很 多 。There is a huge difference between my income and my boss'.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy