Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "wulun""
(→Books) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
* <em>无论</em> 怎么样,他 都 会 放弃,别 高估 他。 | * <em>无论</em> 怎么样,他 都 会 放弃,别 高估 他。 | ||
− | * <em>无论</em> 多么 成功,他 总 觉得 自己 | + | * <em>无论</em> 多么 成功,他 总 觉得 自己 不够 好。 |
− | * <em>无论</em> 你 到 哪儿 我 都 会 跟着 | + | * <em>无论</em> 你 到 哪儿 我 都 会 跟着 你。 |
* <em>无论</em> 你 说 还是 不 说,结果 都 一样。 | * <em>无论</em> 你 说 还是 不 说,结果 都 一样。 | ||
</div> | </div> |
Revision as of 09:53, 11 November 2011
无论 (wúlùn) means no "no matter", and is generally used in the first part of the sentence. As with many other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.
For example:
- 无论 怎么样,他 都 会 放弃,别 高估 他。
- 无论 多么 成功,他 总 觉得 自己 不够 好。
- 无论 你 到 哪儿 我 都 会 跟着 你。
- 无论 你 说 还是 不 说,结果 都 一样。
As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.
无论如何 is a useful set phrase, meaning "no matter what".
Sources and further reading
Books
- New Practical Chinese Reader: Textbook 4 p.145
- Boya Chinese: Intermediate Spurt I(博雅汉语中级冲刺篇) p.115