Difference between revisions of "The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo""
Line 20: | Line 20: | ||
*你们 两 个 人 要 的 价格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè rén yào de jiàgé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in price you two charge.</span> | *你们 两 个 人 要 的 价格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè rén yào de jiàgé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference in price you two charge.</span> | ||
− | * | + | *她 <em>和</em> 她 老公 的 年龄 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tā <em>hé</em> tā lǎogōng de niánlíng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a big difference between her age and her husband's age.</span> |
+ | *老 版本 和 新版本 的 功能 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Lǎo bǎnběn hé xīn bǎnběn de gōngnéng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There are huge differences in the features between the old version and the new one.</span> | ||
*这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiàn yīfu kànqǐlái chàbuduō, dànshì zhìliàng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.</span> | *这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhè liǎng jiàn yīfu kànqǐlái chàbuduō, dànshì zhìliàng <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.</span> | ||
*我 的 生活 习惯 <em>跟</em> 我 父母 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shēnghuó xíguàn <em>gēn</em> wǒ fùmǔ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">My life habits are very different from my parents'.</span> | *我 的 生活 习惯 <em>跟</em> 我 父母 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Wǒ de shēnghuó xíguàn <em>gēn</em> wǒ fùmǔ <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">My life habits are very different from my parents'.</span> | ||
− | * | + | *员工 的 收入 <em>跟</em> 老板 的 收入 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Yuángōng de shōurù <em>gēn</em> wǒlǎobǎn de shōurù <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">There is a huge difference in income between the employees and the boss.</span> |
*中国 文化 <em>和</em> 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhōngguó wénhuà <em>hé</em> xīfāngwénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> | *中国 文化 <em>和</em> 西方 文化 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Zhōngguó wénhuà <em>hé</em> xīfāngwénhuà <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">Chinese culture and western culture are quite different.</span> | ||
− | |||
*他们 是 双胞胎 兄弟 ,但是 两 个 人 的 性格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tāmen shì shuāngbāotāi xiōngdì, dànshì liǎng gè rén de xìnggé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are twin brothers, but there is a big difference in personality between them.</span> | *他们 是 双胞胎 兄弟 ,但是 两 个 人 的 性格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Tāmen shì shuāngbāotāi xiōngdì, dànshì liǎng gè rén de xìnggé <em>chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are twin brothers, but there is a big difference in personality between them.</span> | ||
*两个 老师 都 很 好 ,不过 教学 风格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò jiàoxué fēnggé <em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are both great teachers, but their teaching styles are very different.</span> | *两个 老师 都 很 好 ,不过 教学 风格 <em>差 很 多</em> 。<span class="pinyin">Liǎng gè lǎoshī dōu hěn hǎo, bùguò jiàoxué fēnggé <em> chà hěn duō</em>.</span><span class="trans">They are both great teachers, but their teaching styles are very different.</span> |
Revision as of 02:45, 12 December 2017
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
Subj. + 差很多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
Examples
- 你们 两 个 人 要 的 价格 差 很 多 。There is a big difference in price you two charge.
- 她 和 她 老公 的 年龄 差 很 多 。There is a big difference between her age and her husband's age.
- 老 版本 和 新版本 的 功能 差 很 多 。There are huge differences in the features between the old version and the new one.
- 这 两 件 衣服 看起来 差不多 ,但是 质量 差 很 多 。These two pieces of clothing look pretty much the same, but their quality is very different.
- 我 的 生活 习惯 跟 我 父母 差 很 多 。My life habits are very different from my parents'.
- 员工 的 收入 跟 老板 的 收入 差 很 多 。There is a huge difference in income between the employees and the boss.
- 中国 文化 和 西方 文化 差 很 多 。Chinese culture and western culture are quite different.
- 他们 是 双胞胎 兄弟 ,但是 两 个 人 的 性格 差 很 多 。They are twin brothers, but there is a big difference in personality between them.
- 两个 老师 都 很 好 ,不过 教学 风格 差 很 多 。They are both great teachers, but their teaching styles are very different.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy