Difference between revisions of "Use "tangruo" to express "if""
Line 1: | Line 1: | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
− | 倘若(tǎngruò) is really no different than 如果 (rúguǒ) when used to express "if" except that it's more common to use it in written form rather than spoken form and that it is more formal. | + | 倘若 (tǎngruò) is really no different than [[如果]] (rúguǒ) when used to express "[[if]]," except that it's more common to use it in written form rather than spoken form and that it is more formal. |
===Structure=== | ===Structure=== | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 倘若 + | + | 倘若 + Situation, Resulting situation |
</div> | </div> | ||
Revision as of 03:04, 20 August 2018
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
倘若 (tǎngruò) is really no different than 如果 (rúguǒ) when used to express "if," except that it's more common to use it in written form rather than spoken form and that it is more formal.
Structure
倘若 + Situation, Resulting situation
Examples
- 倘若他不答应你, 你也不要难过. Do not be sad if he does not promise you.
- 倘若公司拿不下这个项目, 公司有可能会破产. If the company can't take this project, it might go bankrupt.
- 倘若你不听他的劝告, 吃亏的还是你. If you don't listen to his advice, then you are the one to suffer.