Difference between revisions of "Comparing "pingshi" and "pingchang""
Line 42: | Line 42: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="trans">The street cleaners are ordinary, but they are also very important.</span> | + | *清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin">Qīngjié gōng de gōngzuò hěn <em>píngcháng</em>, dànshì yě hěn zhòngyào.</span><span class="trans">The street cleaners are ordinary, but they are also very important.</span> |
− | *这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="trans">This kinda things are common.</span> | + | *这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This kinda things are common.</span> |
− | *对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="trans">To China, the year 2008 is not an ordinary year.</span> | + | *对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, 2008 nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans">To China, the year 2008 is not an ordinary year.</span> |
− | *在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐活动 ?<span class="trans">Is it a common entertainment to go to bar in China?</span> | + | *在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐活动 ?<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn <em>píngcháng</em> de yúlè huódòng?</span><span class="trans">Is it a common entertainment to go to bar in China?</span> |
</div> | </div> | ||
− | An example | + | An example dialogue: |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * A: 你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?<span class="trans">Do you often cook?</span> | + | * A: 你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?<span class="pinyin">A: Nǐ <em>píngshí</em> / <em>píngcháng</em> zuò fàn ma?</span><span class="trans">Do you often cook?</span> |
− | * B: 对的 。<span class="trans">Correct.</span> | + | * B: 对的 。<span class="pinyin"></span><span class="trans">Correct.</span> |
− | * A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="trans">What can you cook?</span> | + | * A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="pinyin"></span><span class="trans">What can you cook?</span> |
− | * B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="trans">Just those ordinary ones.</span> | + | * B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn <em>píngcháng</em> de yú lè huódòng?</span><span class="trans">Just those ordinary ones.</span> |
</div> | </div> | ||
Revision as of 01:04, 18 July 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平!), and they have similar meanings of "often," but they have different grammatical uses.
Contents
Used as an Adverb
Both 平时 and 平常 can be used as an adverb. They are interchangeable in this case.
Structure
Subj. + 平常 + Verb
Examples
- 你 平常 会 健身 吗 ?Do you usually work out?
- 我 平常 不 吃 零食 。I usually don't eat snacks.
- 你 平时 看 新闻 吗 ?Do you watch the news often?
- 她 平时 不 买 奢侈 品 。She usually doesn't buy luxuries.
平常 as an Adjective
When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.
Structure
Subj. + 很 + 平常
平常 + 的 + Noun
Examples
- 清洁工 的 工作 很 平常 ,但是 也 很 重要 。The street cleaners are ordinary, but they are also very important.
- 这 种 事 很 平常 。This kinda things are common.
- 对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 平常 的 一 年 。To China, the year 2008 is not an ordinary year.
- 在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 平常 的 娱乐活动 ?Is it a common entertainment to go to bar in China?
An example dialogue:
- A: 你 平时 / 平常 做饭 吗 ?Do you often cook?
- B: 对的 。Correct.
- A: 你 会 做 什么 菜 ?What can you cook?
- B: 都是 很 平常 的 菜 。Just those ordinary ones.
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 1051) [ →buy]
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 1053) [ →buy]
- HSK Standard Course 5上 (pp. 145) Anything Goes (无所不谈) →buy