Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian mei""

m (Text replacement - "diǎn er" to "diǎnr")
m (Text replacement - "zǒule" to "zǒu le")
Line 25: Line 25:
 
* 他们 两个 <em>差点儿 没</em> 打 起来。<span class="pinyin">Tāmen liǎng gè <em>chàdiǎnr méi</em> dǎ qǐlái.</span><span class="trans">The two of them almost got into a fight.</span>
 
* 他们 两个 <em>差点儿 没</em> 打 起来。<span class="pinyin">Tāmen liǎng gè <em>chàdiǎnr méi</em> dǎ qǐlái.</span><span class="trans">The two of them almost got into a fight.</span>
 
* 我 <em>差点儿 没</em> 和 她 撞 在 一起。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎnr méi</em> hé tā zhuàng zài yīqǐ.</span><span class="trans">I almost ran into her.</span>
 
* 我 <em>差点儿 没</em> 和 她 撞 在 一起。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎnr méi</em> hé tā zhuàng zài yīqǐ.</span><span class="trans">I almost ran into her.</span>
* 这个 地方 太 大 了,我 走 了 很 久,<em>差点儿 没</em> 累 死。<span class="pinyin">Zhège dìfāng tài dàle, wǒ zǒule hěnjiǔ, chàdiǎnr méi lèi sǐ.</span><span class="trans">This place is too big, I walked for so long I almost died from exhaustion.</span>
+
* 这个 地方 太 大 了,我 走 了 很 久,<em>差点儿 没</em> 累 死。<span class="pinyin">Zhège dìfāng tài dàle, wǒ zǒu le hěnjiǔ, chàdiǎnr méi lèi sǐ.</span><span class="trans">This place is too big, I walked for so long I almost died from exhaustion.</span>
 
* 我 <em>差点儿 没</em>被 发现。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎnr méi</em> bèi fāxiàn.</span><span class="trans">I was almost detected.</span>
 
* 我 <em>差点儿 没</em>被 发现。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎnr méi</em> bèi fāxiàn.</span><span class="trans">I was almost detected.</span>
 
* 这里 <em>差点儿 没</em> 变成 一 个 垃圾场。<span class="pinyin">Zhèlǐ <em>chàdiǎnr méi</em> biàn chéng yīgè lèsè chǎng.</span><span class="trans">This place became like a dump.</span>
 
* 这里 <em>差点儿 没</em> 变成 一 个 垃圾场。<span class="pinyin">Zhèlǐ <em>chàdiǎnr méi</em> biàn chéng yīgè lèsè chǎng.</span><span class="trans">This place became like a dump.</span>

Revision as of 02:10, 10 November 2020

Chinese-grammar-wiki-差点.jpg

Logically, 差点没 is not that different from 差点. In fact, you shouldn't think of it as a single word; think of the 没 as belonging to what follows 差点 and it makes more sense. Still, it can be a little confusing, and is worth a closer look.

Logical Structure

Subj. + 差点 + 没 + Verb Phrase

Note that the "Verb Phrase" part is a desired result. So this structure is literally saying, "almost didn't [Verb Phrase]."

Also note that because you're using 没, you don't use 了 after the verb phrase.

Examples

  • 差点儿 没 想 起来。I did remember it. chàdiǎnr méi xiǎng qǐlái.I almost forgot it.
  • 差点 没 赶 上 火车。 I almost missed it, but I didn't.chàdiǎn méi gǎnshàng huǒchē.I didn't miss the train.
  • 差点 没 通过 考试。He did pass it.chàdiǎn méi tōngguò kǎoshì.He barely passed the examination.
  • 差点儿 没 买到 火车票。chàdiǎnr méi mǎi dào huǒchē piào.I almost didn't get a train ticket.
  • 他们 两个 差点儿 没 打 起来。Tāmen liǎng gè chàdiǎnr méi dǎ qǐlái.The two of them almost got into a fight.
  • 差点儿 没 和 她 撞 在 一起。chàdiǎnr méi hé tā zhuàng zài yīqǐ.I almost ran into her.
  • 这个 地方 太 大 了,我 走 了 很 久,差点儿 没 累 死。Zhège dìfāng tài dàle, wǒ zǒu le hěnjiǔ, chàdiǎnr méi lèi sǐ.This place is too big, I walked for so long I almost died from exhaustion.
  • 差点儿 没被 发现。chàdiǎnr méi bèi fāxiàn.I was almost detected.
  • 这里 差点儿 没 变成 一 个 垃圾场。Zhèlǐ chàdiǎnr méi biàn chéng yīgè lèsè chǎng.This place became like a dump.
  • 排队 的 人 太 多 了,差点儿 没 买到。I did get it.Páiduì de rén tài duō le, chàdiǎnr méi mǎidào.The waiting line is too long. I almost didn't get it.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

Websites

HSK5