Difference between revisions of "Comparing "benlai" and "yuanlai""
Line 69: | Line 69: | ||
== Situations only using 原来 == | == Situations only using 原来 == | ||
− | === | + | === 原来 for “It turned out” === |
− | 原来 is more used to emphasize what you accidentally find out or realize in a situation | + | 原来 is more used to emphasize what you accidentally find out or realize in a situation. It's similar to "as it turns out..." or "...all along." For this usage, 原来 is normally located at the beginning of the sentence. |
− | |||
− | |||
==== Structure ==== | ==== Structure ==== | ||
Line 88: | Line 86: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *<em>原来</em> 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。<span class="pinyin"><em>Yuánlái</em> shì nǐ a! Wǒ gāngcái zhēn méi kàn chūlái.</span><span class="trans">It | + | *<em>原来</em> 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。<span class="pinyin"><em>Yuánlái</em> shì nǐ a! Wǒ gāngcái zhēn méi kàn chūlái.</span><span class="trans">It was you all along! I didn't recognize you until just now.</span> |
− | *<em>原来</em> 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。<span class="pinyin"><em>Yuánlái</em> shì zhèyàng a, nà shì wǒ zuò cuò le.</span><span class="trans">Oh, that's it. I was doing it wrong all along.</span> | + | *<em>原来</em> 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。<span class="pinyin"><em>Yuánlái</em> shì zhèyàng a, nà shì wǒ zuò cuò le.</span><span class="trans">Oh, that's how it is. I was doing it wrong all along.</span> |
*<em>怪不得</em> 你 中文 说 得 这么 好,<em>原来</em>你 在 中国 住 了 三十 多 年。<span class="pinyin"><em>Guàibùdé</em> nǐ Zhōngwén shuō de zhème hǎo, <em>yuánlái</em>nǐ zài Zhōngguó zhù le sānshí duō nián.</span><span class="trans">No wonder your Chinese is so good. You lived in China for more than 30 years.</span> | *<em>怪不得</em> 你 中文 说 得 这么 好,<em>原来</em>你 在 中国 住 了 三十 多 年。<span class="pinyin"><em>Guàibùdé</em> nǐ Zhōngwén shuō de zhème hǎo, <em>yuánlái</em>nǐ zài Zhōngguó zhù le sānshí duō nián.</span><span class="trans">No wonder your Chinese is so good. You lived in China for more than 30 years.</span> | ||
− | *<em>原来</em> 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下班。<span class="pinyin><em>Yuánlái</em> tāmen zhù zài yīqǐ, guàibùdé tāmen chángcháng yīqǐ shàng xiàbān.</span><span class="trans"> | + | *<em>原来</em> 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下班。<span class="pinyin><em>Yuánlái</em> tāmen zhù zài yīqǐ, guàibùdé tāmen chángcháng yīqǐ shàng xiàbān.</span><span class="trans">It turns out that they're living together. No wonder they often come to work and leave work together.</span> |
*<em>怪不得</em> 总是 对 他 那么 好,<em>原来</em> 你 一直 都 喜欢 他.<span class="pinyin"><em>Guàibùdé</em> zǒng shì duì tā nàme hǎo, <em>yuánlái</em> nǐ yīzhí dōu xǐhuān tā.</span><span class="trans">No wonder you treat him so well. You've had feelings for him the whole time.</span> | *<em>怪不得</em> 总是 对 他 那么 好,<em>原来</em> 你 一直 都 喜欢 他.<span class="pinyin"><em>Guàibùdé</em> zǒng shì duì tā nàme hǎo, <em>yuánlái</em> nǐ yīzhí dōu xǐhuān tā.</span><span class="trans">No wonder you treat him so well. You've had feelings for him the whole time.</span> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 08:42, 3 December 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
If something was originally a certain way, or "should be" a certain way, the Chinese words used are often 本来 (běnlái) and 原来 (yuánlái). 本来 (běnlái) is usually an adverb while 原来 (yuánlái) could be either and adjective or an adverb. However, they are used in different ways and different circumstances, so this article will help you distinguish when and where to use them.
Situations only using 本来
本来 + 就 for Common Sense Statements
本来 is used when something is common sense. There are certain expectations for the speaker and listener. Since there is no real English equivalent, it is best translated as "it goes without saying." It can also be translated to "supposed to," following it with a certain expectation.
Structure
Subj. + 本来 + 就 + 很 / 不 + Adj.
Subj. + 本来 + 就 + 会 / 要 / 得 / 应该 + Verb
Examples
- 生活 本来 就 很 不 容易。Life isn't supposed to be very easy.
- 搬家 本来 就 很 麻烦。Moving is supposed to be very troublesome.
- 照顾 孩子 本来 就 是 父母 的 责任。Taking care of children is supposed to be the responsibility of parents.
- 老师 本来 就 应该 好好 备课。Teachers are supposed to prepare their lessons well.
- 美国 人 本来 就 会 说 流利 的 英文。Americans are supposed to speak fluent English.
本来 + 是 for a Change of Plans
If something happened unexpectedly later, 本来 is preferred rather than 原来 considering there is a change of the original situation. 本来 means "originally." Since the action has already happened, the pattern 是⋯⋯的 is suggested here. 是 is optional.
Structure
Subj. + 本来 + 是 +(不)要 / 会 / 应该 + Verb + 的,但是 / 可是⋯⋯
Examples
- 我 本来 是 要 去 参加 你的 生日 派对 的,可是 周末 突然 要 加班。I was originally going to go to your birthday party, but I had to work some extra time this weekend.
- 他 本来 是 应该 考 得 更 好 的,可是 那天 他 生病 了。He would have done better on the test, but he was sick that day.
- 我们 本来 不 打算 去 的,后来 因为 他们 打 了 好 几次 电话 就 去 了。We didn't plan to go, but we went in the end because they called us several times.
- 这些 工作 本来 可以 明天 做 的,不过 如果 你 想 今天 做 完 也 可以。This work doesn't need to be done by today. But if you want to finish it sooner, you can.
- 我 本来 是 要 跟 他 结婚 的,可是 后来 发现 了 我们 真的 不 合适。I was originally going to marry him, but then I found that we are just not meant for each other.
本来 + 就 for Emphasis
If you've got an opinion to express after stating how it "should be" or "should not be," then 本来就 will help you sound more convincing. The end of the sentence usually has an imperative or rhetorical question that leads to an opinion or suggestion, emphasizing the tone.
Structure
Subj. + 本来 + 就 + ⋯⋯
Examples
- 你 本来 就 够 瘦 了 ,还要 减肥 吗?You are already thin enough and you still want to lose weight?
- 他 讲 得 本来 就 不 对,为什么 还 要 我 听 他 的?What he said was wrong all along, so why do you still want me to listen to what he says?
- 他 本来 就 不 是 个 好 人,你 怎么 还要 帮他?He was never a good person. Why do you still want to help him?
- 她 本来 就 不 喜欢 你,你 别 再 追 她 了。She never liked you in the first place, so stop pursuing her.
- 他 说话 的 方式 本来 就 很 容易 让人 不 舒服,你 别 介意。The way he tends to speak can easily make people uncomfortable, so don't take it personally.
Situations only using 原来
原来 for “It turned out”
原来 is more used to emphasize what you accidentally find out or realize in a situation. It's similar to "as it turns out..." or "...all along." For this usage, 原来 is normally located at the beginning of the sentence.
Structure
原来 + 是 + [Fact / Truth / Reason / Purpose]
怪不得 + [Observation / Situation],原来 + 是(因为 / 为了 / 想⋯⋯)
Examples
- 原来 是 你 啊!我 刚才 真 没 看 出来。It was you all along! I didn't recognize you until just now.
- 原来 是 这 样 啊,那 是 我 做错 了。Oh, that's how it is. I was doing it wrong all along.
- 怪不得 你 中文 说 得 这么 好,原来你 在 中国 住 了 三十 多 年。No wonder your Chinese is so good. You lived in China for more than 30 years.
- 原来 他们 住 在 一起,怪不得 他们 常常 一起 上 下班。It turns out that they're living together. No wonder they often come to work and leave work together.
- 怪不得 总是 对 他 那么 好,原来 你 一直 都 喜欢 他.No wonder you treat him so well. You've had feelings for him the whole time.
Use 原来 as an Adjective to Mean "Previous" or "Former"
Structure
原来的 + Noun
Examples
- 这是 我 原来 的 家。This is my old house.
- 他 原来 的 公司 关门 了。His former company closed down.
- 你们 原来 的 看法 不 是 这 样 的。This is not how you previously thought about it.
- 我 现在 的 男朋友 比 原来 的 男朋友 帅 多了。My current boyfriend is a lot cuter than my ex.
- 你 原来 的 头发 那么 黑,现在 白 了 很 多。Your hair was so black before, but now it's become a lot whiter.
Sources and further reading
Books
- HSK Standard Course 4上 (pp. 43) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Chinese Grammar - Broken down into 100 items - Basic and Intermediate Levels (汉语语法百项讲练 - 初中级) (pp. 94-6) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 195-6) Anything Goes (无所不谈) →buy
- New Practical Chinese Reader 5 (新实用汉语课本5) (pp. 29) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 22-23) Anything Goes (无所不谈) →buy