Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""

Line 20: Line 20:
  
 
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".
 
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".
 +
 +
== Sources and further reading ==
 +
 +
=== Books ===
 +
 +
* [[New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4)]] (pp. 104) [http://www.amazon.com/gp/product/7561913192/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=7561913192 →buy]
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:Adjectives]]
 
[[Category:Adjectives]]

Revision as of 06:52, 12 January 2012

One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. This is very similar to the phrase "to death" in English. The structure in Chinese is:

Subject + Negative adjective + 死了

Note that this structure is a degree complement.

Some examples:

  • 我 饿 死了
  • 他 难看 死了
  • 你 胖 死了

None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".

Sources and further reading

Books