Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""
ViktorMugli (talk | contribs) |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death". | None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death". | ||
+ | |||
+ | == See also == | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == |
Revision as of 09:21, 16 May 2012
Structure
One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. This is very similar to the phrase "to death" in English.
Subject + Negative adjective + 死了
Note that this structure is a degree complement.
Examples
- 我 饿 死了。
- 他 难看 死了。
- 你 胖 死了!
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".