Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 28: Line 28:
  
 
* [[Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)]] (pp. 106) [http://www.amazon.com/gp/product/B00326U9MS/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=B00326U9MS →buy]  
 
* [[Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)]] (pp. 106) [http://www.amazon.com/gp/product/B00326U9MS/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=B00326U9MS →buy]  
 +
* [[Contemporary Chinese 4 (当代中文4)]] (pp. 31) [http://www.amazon.com/gp/product/7800529371/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7800529371 →buy]
  
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]

Revision as of 03:43, 18 May 2012

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?

See also

Sources and further reading

Books