Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
Wu.mengmeng (talk | contribs) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
== See also == | == See also == | ||
− | * | + | * [[Expressing purpose with "weile"]] |
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == |
Revision as of 13:13, 21 August 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some party] + V
Examples
- 为 人民 服务。
- 他 为 他 父亲 工作。
- 她 为 美国 政府 工作。
- 老师 总是 为 学生 操心。
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。