Comparing "weile" and "yinwei"

Revision as of 08:40, 22 February 2013 by Guomubai (talk | contribs)


为了 and 因为 both have the character "为" in them, and they have sort of similar meanings: 为了 means "in order to" and 因为 means "because". Using them properly is important if you want to master Chinese!

为了

为了 can be used to mean "in order to", basically expressing some purpose. In English we may say some things like: "In order to get fit, I will go jogging every day". It can be put in the beginning or end of a sentence, and it can also be placed after the subject.

Structure 1

为了 + purpose,Subject + Predicate

Examples

  • 为了 有 一 份 好 工作,他 去 了 上海。
  • 为了 自己 的 将来,我们 应该 好好 学习。
  • 为了 能 学 好 中文,他 来 到 了 中国。
  • 为了 不 被 人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。

Structure 2

If 为了 is put in the middle of a sentence, it is often followed with an 而.

Subject + 为了 + 目的 + (而)Predicate

Examples

  • 为了 有 一 份 好 工作 而 去 了 上海。
  • 我们 为了 自己 的 将来 应该 好好 学习。
  • 为了 能 学 好 中文 而 来 到 了 中国。
  • 这 个 孩子 为了 不 被 人 笑话 从 不 出门。


因为

The simplest definition of 因为 is "because". When used at the beginning of a sentence, it is often used with 所以 (which can mean "therefore" or "as a result") to express a cause and effect relationship.

Structure

因为 + reason, 所以 + result

Examples

  • 因为 他 想 有 一 份 好 工作,所以 他 去 了 上海。
  • 因为 我 想 有 一 个 好 的 将来,所以 我 现在 好好 学习。
  • 因为 他 想 学 好 中文,所以 他 来 到 了 中国。
  • 因为 不 想 被 别人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。


Examples of right and wrong sentences

  • 因为 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。
  • 为了 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。
  • 为了 今天 要 下 雨,我 带 了 一 把 雨伞。
  • 因为 今天 要 下 雨,(所以) 我 带 了 一 把 雨伞。

Example dialog

  • A: 你 为什么 来 上海?
  • B: 因为 我 在 这里 工作。
  • A: 你 为什么 不 在 美国 工作?
  • B: 为了 我 的 太太。她 是 上海 人。


Sources and further reading

Books

→buy

HSK4