The opposite of "chabuduo" is "cha hen duo"
You might be used to thinking of 差不多 (chàbùduō) as a single word, and that's totally OK. But if you want to negate the whole idea of rough equivalency, then you need to think of it as a phrase and use 差很多 (chà hěn duō). Not surprisingly, it's a little less versatile than 差不多 (chàbùduō).
Structure
When 差不多 (chàbùduō) is a predicate, it literally means "the difference is not much." The opposite, then, would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all" or "very different."
Subj. + 差很多
A + 跟 / 和 + B + 差很多
Examples
- 你们 两 个 人 要 的 价格 差 很 多 。There is a big difference in price you two charge.
- 我 和 我 男朋友 的 年龄 差 很 多 。There is a big difference between my age and my boyfriend's age.
- 中国 文化 和 西方 文化 差 很 多 。Chinese culture and western culture are quite different.
- 员工 的 收入 跟 老板 的 收入 差 很 多 。There is a huge difference in income between the employees and the boss.
- 他们 是 双胞胎 兄弟 ,但是 两 个 人 的 性格 差 很 多 。They are twin brothers, but there is a big difference in personality between them.
- 两个 老师 都 很 好 ,不过 教学 风格 差 很 多 。They are both great teachers, but their teaching styles are very different.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多 。The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy