Difference between revisions of "Approximations with "chabuduo""

Line 99: Line 99:
  
 
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbùduō</em> dà.</span><span class="trans">These two children are more or less the same age.</span>
 
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbùduō</em> dà.</span><span class="trans">These two children are more or less the same age.</span>
*我们 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin">Wǒmen <em>chàbùduō</em> gāo.</span><span class="trans">We are more or less the same height.</span>
+
* <em>跟</em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin"><em>gēn</em>wǒ gēge<em>chàbùduō</em> gāo.</span><span class="trans">My elder brother and I are more or less the same height.</span>
*北京 <em>和</em> 上海 <em>差不多</em> 热。<span class="pinyin">Běijīng <em>hé</em> Shànghǎi <em>chàbùduō</em> rè.</span><span class="trans">Beijing and Shanghai are both just as hot.</span>
+
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbùduō</em> dào gōngyuán ménkǒu le.</span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park.</span>
*两 个 地方 <em>差不多</em> 远。<span class="pinyin">Liǎng gè dìfāng <em>chàbùduō</em> yuǎn.</span><span class="trans">The two places are both just as far away.</span>
+
* 电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em>chàbùduō</em>yào kāishǐ le.</span><span class="trans">The movie is almost about to start.</span>
*在 这里,香蕉 <em>跟</em> 苹果 <em>差不多</em> 贵。<span class="pinyin">Zài zhèlǐ, xiāngjiāo <em>gēn</em> píngguǒ <em>chàbùduō</em> guì.</span><span class="trans">Here the bananas and apples are just as expensive.</span>
+
* 今天 的 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em>chàbùduō</em> zuò wán le.</span><span class="trans">Today‘s work is almost over.</span>
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbùduō</em> dào gōngyuán ménkǒule.</span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park.</span>
 
*我 觉得 会议 <em>差不多</em> 结束 了。<span class="pinyin">Wǒ juédé huìyì <em>chàbùduō</em> jiéshùle.</span><span class="trans">I think the meeting is almost over.</span>
 
*我 <em>差不多</em> 走 了 四 十 分钟。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbùduō</em> zǒu le sìshí fēnzhōng.</span><span class="trans">I walked for almost forty minutes.</span>
 
*工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Gōngzuò <em>chàbùduō</em> zuò wán le.</span><span class="trans">Work is almost over.</span>
 
*快点,球赛 <em>差不多</em> 开始 了。<span class="pinyin">Kuài diǎn, qiúsài <em>chàbùduō</em> kāishǐle.</span><span class="trans">Hurry, the competition is almost about to begin.</span>
 
*上海 的 老外 <em>差不多</em> 有 十 万。<span class="pinyin">Shànghǎi de lǎowài <em>chàbùduō</em> yǒu shí wàn.</span><span class="trans">Shanghai has about 100,000 foreigners.</span>
 
*这 个 房间 很 小,<em>差不多</em> 能 住 三 个 人。<span class="pinyin">Zhè ge fángjiān hěn xiǎo,<em>chàbùduō</em> néng zhù sān gè rén.</span><span class="trans">This room is really small, about three people can live here.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 03:04, 23 September 2015

差不多 (chàbùduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as an adjective or an adverb.

"差不多" as an Adjective

Simple Structure

When several things are 差不多 (chàbùduō), it means they are "more or less the same." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)

Structure

Subj. + 差不多

Examples

  • 这 几 个 地方 都 差不多Zhè jǐ gè dìfāng dōu chàbùduō.These places are all pretty much the same.
  • 这 两 个 词 的 意思 差不多Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō.These two words' meanings are more or less the same.
  • 我们 的 想法 差不多Wǒmen de xiǎngfǎ chàbùduō.Our ways of thinking are pretty much the same.
  • 这 两 家 餐厅 的 菜 都 差不多Zhè liǎng jiā cāntīng de cài dōu chàbùduō.These two restaurants' dishes are all more or less the same.
  • 我们 的 中文 水平 差不多Wǒmen de Zhōngwén shuǐpíng chàbùduō.Our levels of Chinese are more or less the same.

Structure

Another often used structure is:

A 跟/和 B + 差不多

Examples

  • 上海 纽约 差不多Shànghǎi Niǔyuē chàbùduō.Shanghai and New York are basically the same.
  • Starbucks Costa 差不多 Starbucks Costa chàbùduō.Starbucks and Coster are almost the same.
  • 他 的 衣服 老师 的 衣服 差不多 Tā de yīfu gēn lǎoshī de yīfu chàbùduō.His clothes and the teacher's clothes are more or less the same.
  • 你 的 工作 我 的 工作 差不多 Nǐ de gōngzuò gēn wǒ de gōngzuò chàbùduō.Your job and my job are more or less the same.
  • 这 里 的 天气 北京 差不多Zhè lǐ de tiānqì gēn Běijīng chàbùduō. The weather here is pretty much like Beijing.

Antonym "差很多"

When 差不多 (chàbùduō) is an adjective, it literally means "the difference is not much." The opposite, then would be 差很多 (chà hěn duō), which literally means "the difference is very great." Less literally, if 差不多 (chàbùduō) means "more or less the same," then 差很多 (chà hěn duō) means "not the same at all."

Structure

This first pattern tells you the two are not roughly equal, but it is not always clear which is better or which is worse. Sometimes it just means they are "very different."

Subj. + 差 很 多

A 跟/和 B + 差 很 多

Examples

  • 我男朋友 的 年龄 差 很 多 wǒ nánpéngyou de niánlíng chà hěn duō.There is a big difference between my age and my boyfriend's age.
  • 中国 文化 西方 文化 差 很 多 Zhōngguó wénhuà xīfāngwénhuà chà hěn duō.Chinese culture and western culture are quite different.
  • 我 的 英文 水平 我 的 老板 差 很 多Wǒ de Yīngwén shuǐpíng gēn wǒlǎobǎn chà hěn duō.There is a huge difference between my English level and my boss'.
  • 这 两 家 店 的 东西 价格 差 很 多Zhè liáng jiā diàn de dōngxi jiàgé chà hěn duō.There is a big difference in price between these two shops.
  • 这 两 个 词 的 意思 差不多,但是 用法 差 很 多Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō, dànshì yòngfǎ chà hěn duō.The meanings of these two words are basically the same, but their usages are very different.

"差不多" as an adverb

When using 差不多 (chàbùduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.

Structure

差不多 + Adj./Verb

Examples

  • 这 两 个 孩子 差不多 大。Zhè liǎng gè háizi chàbùduō dà.These two children are more or less the same age.
  • 我哥哥 差不多 高。gēnwǒ gēgechàbùduō gāo.My elder brother and I are more or less the same height.
  • 差不多 到 公园 门口 了。chàbùduō dào gōngyuán ménkǒu le.I'm almost at the entrance of the park.
  • 电影 差不多 要 开始 了。Diànyǐng chàbùduōyào kāishǐ le.The movie is almost about to start.
  • 今天 的 工作 差不多 做 完 了。Jīntiān de gōngzuò chàbùduō zuò wán le.Today‘s work is almost over.

“差不多" with a quantity or time phrase

After 差不多 (chàbùduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.

Structure

差不多 +[quantity phrase] / [time phrase]

Examples

  • 我 学 中文 差不多 两年 了。Wǒ xué Zhōngwén chàbùduō liǎng niánle.I have studied Chinese for about two years.
  • 他 的 儿子 差不多 十 五 岁 了 吧?Tā de érzi chàbùduō shíwǔ suìle ba?His son should be about 15 years old now, right?
  • 我们 走 了 差不多 一 个 小时 了。Wǒmen zǒu le chàbùduō yīgè xiǎo shí le.We've been walking for about an hour.
  • 我们 公司 有 差不多 一百 个 人。Wǒmen gōngsī yǒu chàbùduō yībǎi gè rén.Our company has about 100 people.
  • 他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。Tā zhù zài Shànghǎi chàbùduō sān gè yuèle.He has lived in Shanghai for about three months.
  • 我 认识 这里 差不多 一半 的 人。Wǒ rènshi zhèlǐ chàbùduō yībàn de rén.I know about half of the people here.
  • 我 在 那里 工作 了 差不多 二十 年。Wǒ zài nàlǐ gōngzuòle chàbùduō èrshí nián.I worked there for almost twenty years.
  • 差不多 两 个 星期 以前,我 见 过 他。Chàbùduō liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ jiànguò tā.About two weeks ago I met with him.
  • 一 个 人 从 上海 去 杭州,需要 差不多 两 百 块 钱。Yīgè rén cóng Shànghǎi qù Hángzhōu, xūyào chàbùduō liǎng bǎi kuài qián.A person going from Shanghai to Hangzhou needs about 200 dollars.
  • 我们 结婚 差不多 十 年 了。Wǒmen jiéhūn chàbùduō shí niánle.We've been married for about ten years.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries