Difference between revisions of "Assessing situations with "kanlai""

Line 3: Line 3:
 
看来 can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.  
 
看来 can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.  
  
==As "it seems"==
+
==看来 as "it seems"==
  
 
===Structure===
 
===Structure===
Line 23: Line 23:
 
</div>
 
</div>
  
== As "from x's perspective" ==
+
== 看来 as "from x's perspective" ==
  
 
看来 can also be used to highlight a specific person(s) or type of person(s) point of view.
 
看来 can also be used to highlight a specific person(s) or type of person(s) point of view.

Revision as of 06:16, 24 October 2012

Chinese-grammar-wiki-kan.jpg

看来 can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.

看来 as "it seems"

Structure

看来 + [perspective on a situation]

Examples

  • 看来他不来了,都这么晚了。
  • 看来你玩得不高兴,怎么这么早就回来了?
  • 现在看来,事情没那么糟。

看来 as "from x's perspective"

看来 can also be used to highlight a specific person(s) or type of person(s) point of view.

Structure

在+ somebody + 看来

Examples

  • 看来,不 会 花 钱 的 人 就 不 会 享受 生活。
  • 看来,公司 大小 不重要,重要的是老板好不好。

See also

Sources and further reading

Dictionaries