Difference between revisions of "Comparing "bici" and "duifang""

m (Text replacement - "bù yào" to "bùyào")
 
(28 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
 +
彼此 (bǐcǐ) and 对方 (duìfāng) are both personal pronouns, and both can sometimes be translated as "each other" in English. 对方 (duìfāng), however, points to the "opposite" or "other" side. 彼此 (bǐcǐ), however, stresses "between" or "among each other".
  
词性相同:彼此(bǐcǐ)和对方(duìfāng)都是人称代词。对方(duìfāng)指的是与行为主体相对的一方,也可以说“另一方”。
+
彼此 (bǐcǐ) can be used after personal pronouns like 你们, 我们, and 大家. 对方 (duìfāng) cannot be used in this way.
 
 
 
 
彼此(bǐcǐ)强调"互相之间"。
 
 
 
彼此(bǐcǐ)可以放在人称代词“你们、我们、大家”后使用,对方(duìfāng)不能这样用。
 
  
 
== Used before a Verb ==
 
== Used before a Verb ==
  
动词前,只能用"彼此",不能用"对方";It's similar to 互相 used before a Verb.
+
Before a verb, you can use 彼此 to mean "each other," but not 对方. This is similar to using [[Expressing "each other" with "huxiang"|互相 (hùxiàng) before a verb]].
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 22: Line 18:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你们 这样 做 其实 是 <em>彼此</em> 伤害。<span class="trans">You both did this to hurt each other.</span>
+
*你们 这样 做 其实 是 <em>彼此</em> 伤害。<span class="pinyin">Nǐmen zhèyàng zuò qíshí shì <em>bǐcǐ</em> shānghài.</span><span class="trans">You both did this to hurt each other.</span>
*结婚 以前 夫妻 应该 多 花 时间 <em>彼此</em> 了解。<span class="trans">Before they get married, the husband and wife should spend more time getting to know each other.</span>
+
*结婚 以前 夫妻 应该 多 花 时间 <em>彼此</em> 了解。<span class="pinyin">Jiéhūn yǐqián fūqī yīnggāi duō huā shíjiān <em>bǐcǐ</em> liǎojiě.</span><span class="trans">Before they get married, the bride and groom should spend more time getting to know each other.</span>
*我们 是 一 个 部门 的,工作 上 要 <em>彼此</em> 配合。<span class="trans">We are from the same department. We should cooperate with each other at work.</span>
+
*我们 是 一 个 部门 的,工作 上 要 <em>彼此</em> 配合。<span class="pinyin">Wǒmen shì yī gè bùmén de, gōngzuò shàng yào <em>bǐcǐ</em> pèihé.</span><span class="trans">We are from the same department. We should cooperate with each other in our work.</span>
*如果 你们 不 能 <em>彼此</em> 信任,这 次 合作 不 太 可能 成功。<span class="trans">If you can trust each other, this cooperation probably won't succeed.</span>
+
*如果 你们 不 能 <em>彼此</em> 信任,这 次 合作 不 太 可能 成功。<span class="pinyin">Rúguǒ nǐmen bù néng <em>bǐcǐ</em> xìnrèn, zhè cì hézuò bù tài kěnéng chénggōng.</span><span class="trans">If you can't trust each other, this partnership probably won't succeed.</span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 31: Line 27:
 
== Used after a Verb ==
 
== Used after a Verb ==
  
二者都可以用于动词后,做宾语。动词通常是双音节。"彼此"偏书面色彩。
+
Both can be used as an object after a verb. The verbs are usually two-syllable ones. 对方 usually refers to "the other side," except when ''addressing multiple people at once''. When addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other." 彼此 feels a bit literary in style than 对方.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 43: Line 39:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*照顾 <em>彼此</em><span class="trans">To look after each other.</span>
+
*他们 可以 照顾 <em>彼此</em>,你 不 要 担心。 <span class="pinyin">Tāmen kěyǐ zhàogu <em>bǐcǐ</em>, nǐ bùyào dānxīn.</span><span class="trans">They can take care of each other, you don't have to worry.</span>
*原谅 <em>对方</em>。<span class="trans">To forgive each other.</span>
+
*你们 两 个 应该 原谅 <em>对方</em>。 <span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè yīnggāi yuánliàng <em>duìfāng</em>.</span><span class="trans">You two should forgive each other.</span>
*信任 <em>彼此</em><span class="trans">To  trust each other.</span>
+
*你 觉得 我们 能 信任 <em>彼此</em> 吗? <span class="pinyin">Nǐ juéde wǒmen néng xìnrèn <em>bǐcǐ</em> ma?</span><span class="trans">Do you think we can trust each other?</span>
*尊重 <em>对方</em><span class="trans">To respect each other.</span>
+
*丽丽 和 小明 一点也不 尊重 <em>对方</em>,所以 他们 经常 吵架。 <span class="pinyin">Lìlì hé Xiǎo míng yīdiǎn yě bù zūnzhòng <em>duìfāng</em>, suǒyǐ tāmen jīngcháng chǎojià.</span><span class="trans">Lili and Xiao Ming did not respect each other at all, so they fought a lot.</span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 52: Line 48:
 
== Used before a Noun ==
 
== Used before a Noun ==
  
二者都可以放在名词前,做定语。
+
Both can be placed before a noun, as attributive modifiers. Again, 对方 normally refers to "the other side's," but when addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other's."
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
彼此 + 的 + Noun
+
彼此 / 对方 + 的 + Noun
 
</div>
 
</div>
  
Line 64: Line 60:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你们 应该 多 关注 <em>彼此</em> 的 优点。<span class="trans">You both did this to hurt each other.</span>
+
*你们 应该 多 关注 <em>彼此</em> 的 优点。<span class="pinyin">Nǐmen yīnggāi duō guānzhù <em>bǐcǐ</em> de yōudiǎn.</span><span class="trans">You should both pay more attention to each other's strengths.</span>
*他 跟 人 说话 的时候 常常 忽视 <em>对方</em> 的 感受。<span class="trans">He usually ignores their feelings when he talks to people.</span>
+
*他们 都 讨厌 对方 的 亲戚。<span class="pinyin">Tāmen dōu tǎoyàn <em>duìfāng</em> de qīnqi.</span><span class="trans">They both hate each other's relatives.</span>
 +
*他 跟 人 说话 的时候 常常 忽视 <em>对方</em> 的 感受。<span class="pinyin">Tā gēn rén shuōhuà de shíhou chángcháng hūshì <em>duìfāng</em> de gǎnshòu.</span><span class="trans">He often ignores others' feelings when he talks to people.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
 
== 对方 used as "the other side" ==
 
== 对方 used as "the other side" ==
 +
 +
对方 can also mean "the other side," whereas 彼此 cannot. This one is straightforward.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 81: Line 80:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*我 道歉 了 ,但是 <em>对方</em> 不 接受。<span class="trans">I apologized to him, but he didn't accepted it.</span>
+
*我 道歉 了 ,但是 <em>对方</em> 不 接受。<span class="pinyin">Wǒ dàoqiàn le, dànshì <em>duìfāng</em> bù jiēshòu.</span><span class="trans">I apologized to him, but he didn't accept it.</span>
*我 问 了 人家 ,但是 <em>对方</em> 不 同意 。<span class="trans">I asked, but they didn't agree.</span>
+
*我 问 了 人家 ,但是 <em>对方</em> 不 同意 。<span class="pinyin">Wǒ wèn le rénjiā, dànshì <em>duìfāng</em> bù tóngyì.</span><span class="trans">I asked, but they didn't agree.</span>
*你 那样 说 会 让 <em>对方</em> 很 不 舒服 的 。<span class="trans">It would make them very uncomfortable for you to speak like that.</span>
+
*你 那样 说 会 让 <em>对方</em> 很 不 舒服 的 。<span class="pinyin">Nǐ nàyàng shuō huì ràng <em>duìfāng</em> hěn bù shūfu de.</span><span class="trans">Talking like that is going to make them very uncomfortable.</span>
*跟 朋友 吵架 的时候 ,我们 都 希望 <em>对方</em> 能 先 道歉 。<span class="trans">We all expect the other side to apologize first when we have a fight with friends.</span>
+
*跟 朋友 吵架 的时候 ,我们 都 希望 <em>对方</em> 能 先 道歉 。<span class="pinyin">Gēn péngyou chǎojià de shíhou, wǒmen dōu xīwàng <em>duìfāng</em> néng xiān dàoqiàn.</span><span class="trans">When we have an argument with a friend, we all hope the other side will apologize first.</span>
 
</div>
 
</div>
  
Line 94: Line 93:
  
 
[[Category:grammar comparison]]
 
[[Category:grammar comparison]]
{{Basic Grammar|彼此|B2|彼此 + Verb|太 吵 了,我们 都 听不到 <em>对方</em> 在 说 什么。|grammar point|ASG84D65}}
+
{{Basic Grammar|彼此|C1|彼此 + Verb|太 吵 了,我们 都 听不到 <em>对方</em> 在 说 什么。|grammar point|ASG84D65}}
 
{{Rel char|对方}}
 
{{Rel char|对方}}
 
{{Similar|Expressing "each other" with "huxiang"}}
 
{{Similar|Expressing "each other" with "huxiang"}}
{{POS|Nouns}}
 
 
{{Translation|each other}}
 
{{Translation|each other}}
 
{{Translation|the other side}}
 
{{Translation|the other side}}
 +
{{Comparison|Nouns}}

Latest revision as of 03:23, 17 December 2020

彼此 (bǐcǐ) and 对方 (duìfāng) are both personal pronouns, and both can sometimes be translated as "each other" in English. 对方 (duìfāng), however, points to the "opposite" or "other" side. 彼此 (bǐcǐ), however, stresses "between" or "among each other".

彼此 (bǐcǐ) can be used after personal pronouns like 你们, 我们, and 大家. 对方 (duìfāng) cannot be used in this way.

Used before a Verb

Before a verb, you can use 彼此 to mean "each other," but not 对方. This is similar to using 互相 (hùxiàng) before a verb.

Structure

彼此 + Verb

Examples

  • 你们 这样 做 其实 是 彼此 伤害。Nǐmen zhèyàng zuò qíshí shì bǐcǐ shānghài.You both did this to hurt each other.
  • 结婚 以前 夫妻 应该 多 花 时间 彼此 了解。Jiéhūn yǐqián fūqī yīnggāi duō huā shíjiān bǐcǐ liǎojiě.Before they get married, the bride and groom should spend more time getting to know each other.
  • 我们 是 一 个 部门 的,工作 上 要 彼此 配合。Wǒmen shì yī gè bùmén de, gōngzuò shàng yào bǐcǐ pèihé.We are from the same department. We should cooperate with each other in our work.
  • 如果 你们 不 能 彼此 信任,这 次 合作 不 太 可能 成功。Rúguǒ nǐmen bù néng bǐcǐ xìnrèn, zhè cì hézuò bù tài kěnéng chénggōng.If you can't trust each other, this partnership probably won't succeed.

Used after a Verb

Both can be used as an object after a verb. The verbs are usually two-syllable ones. 对方 usually refers to "the other side," except when addressing multiple people at once. When addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other." 彼此 feels a bit literary in style than 对方.

Structure

Verb + 彼此 / 对方

Examples

  • 他们 可以 照顾 彼此,你 不 要 担心。 Tāmen kěyǐ zhàogu bǐcǐ, nǐ bùyào dānxīn.They can take care of each other, you don't have to worry.
  • 你们 两 个 应该 原谅 对方Nǐmen liǎng gè yīnggāi yuánliàng duìfāng.You two should forgive each other.
  • 你 觉得 我们 能 信任 彼此 吗? Nǐ juéde wǒmen néng xìnrèn bǐcǐ ma?Do you think we can trust each other?
  • 丽丽 和 小明 一点也不 尊重 对方,所以 他们 经常 吵架。 Lìlì hé Xiǎo míng yīdiǎn yě bù zūnzhòng duìfāng, suǒyǐ tāmen jīngcháng chǎojià.Lili and Xiao Ming did not respect each other at all, so they fought a lot.

Used before a Noun

Both can be placed before a noun, as attributive modifiers. Again, 对方 normally refers to "the other side's," but when addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other's."

Structure

彼此 / 对方 + 的 + Noun

Examples

  • 你们 应该 多 关注 彼此 的 优点。Nǐmen yīnggāi duō guānzhù bǐcǐ de yōudiǎn.You should both pay more attention to each other's strengths.
  • 他们 都 讨厌 对方 的 亲戚。Tāmen dōu tǎoyàn duìfāng de qīnqi.They both hate each other's relatives.
  • 他 跟 人 说话 的时候 常常 忽视 对方 的 感受。Tā gēn rén shuōhuà de shíhou chángcháng hūshì duìfāng de gǎnshòu.He often ignores others' feelings when he talks to people.

对方 used as "the other side"

对方 can also mean "the other side," whereas 彼此 cannot. This one is straightforward.

Structure

对方 + Predicate

Examples

  • 我 道歉 了 ,但是 对方 不 接受。Wǒ dàoqiàn le, dànshì duìfāng bù jiēshòu.I apologized to him, but he didn't accept it.
  • 我 问 了 人家 ,但是 对方 不 同意 。Wǒ wèn le rénjiā, dànshì duìfāng bù tóngyì.I asked, but they didn't agree.
  • 你 那样 说 会 让 对方 很 不 舒服 的 。Nǐ nàyàng shuō huì ràng duìfāng hěn bù shūfu de.Talking like that is going to make them very uncomfortable.
  • 跟 朋友 吵架 的时候 ,我们 都 希望 对方 能 先 道歉 。Gēn péngyou chǎojià de shíhou, wǒmen dōu xīwàng duìfāng néng xiān dàoqiàn.When we have an argument with a friend, we all hope the other side will apologize first.

See also

Sources and further reading

Books

HSK6