Difference between revisions of "Comparing "pingshi" and "pingchang""

Line 42: Line 42:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="trans">The street cleaners are ordinary, but they are also very important.</span>
+
*清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin">Qīngjié gōng de gōngzuò hěn <em>píngcháng</em>, dànshì yě hěn zhòngyào.</span><span class="trans">The street cleaners are ordinary, but they are also very important.</span>
*这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="trans">This kinda things are common.</span>
+
*这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This kinda things are common.</span>
*对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="trans">To China, the year 2008 is not an ordinary year.</span>
+
*对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, 2008 nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans">To China, the year 2008 is not an ordinary year.</span>
*在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐活动 ?<span class="trans">Is it a common entertainment to go to bar in China?</span>
+
*在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐活动 ?<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn <em>píngcháng</em> de yúlè huódòng?</span><span class="trans">Is it a common entertainment to go to bar in China?</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
An example dialog:
+
An example dialogue:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* A: 你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?<span class="trans">Do you often cook?</span>
+
* A: 你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?<span class="pinyin">A: Nǐ <em>píngshí</em> / <em>píngcháng</em> zuò fàn ma?</span><span class="trans">Do you often cook?</span>
* B: 对的 。<span class="trans">Correct.</span>
+
* B: 对的 。<span class="pinyin"></span><span class="trans">Correct.</span>
* A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="trans">What can you cook?</span>
+
* A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="pinyin"></span><span class="trans">What can you cook?</span>
* B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="trans">Just those ordinary ones.</span>
+
* B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn <em>píngcháng</em> de yú lè huódòng?</span><span class="trans">Just those ordinary ones.</span>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 01:04, 18 July 2020

平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平!), and they have similar meanings of "often," but they have different grammatical uses.

Used as an Adverb

Both 平时 and 平常 can be used as an adverb. They are interchangeable in this case.

Structure

Subj. + 平常 + Verb

Examples

  • 平常 会 健身 吗 ?píngcháng huì jiànshēn ma?Do you usually work out?
  • 平常 不 吃 零食 。píngcháng bù chī língshí.I usually don't eat snacks.
  • 平时 看 新闻 吗 ?píngshí kàn xīnwén ma?Do you watch the news often?
  • 平时 不 买 奢侈 品 。píngshí bú mǎi shēchǐ pǐn.She usually doesn't buy luxuries.

平常 as an Adjective

When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.

Structure

Subj. + 很 + 平常

平常 + 的 + Noun

Examples

  • 清洁工 的 工作 很 平常 ,但是 也 很 重要 。Qīngjié gōng de gōngzuò hěn píngcháng, dànshì yě hěn zhòngyào.The street cleaners are ordinary, but they are also very important.
  • 这 种 事 很 平常Zhè zhǒng shì hěn píngcháng.This kinda things are common.
  • 对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 平常 的 一 年 。Duì Zhōngguó lái shuō, 2008 nián shì hěn bù píngcháng de yī nián.To China, the year 2008 is not an ordinary year.
  • 在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 平常 的 娱乐活动 ?Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn píngcháng de yúlè huódòng?Is it a common entertainment to go to bar in China?

An example dialogue:

  • A: 你 平时 / 平常 做饭 吗 ?A: Nǐ píngshí / píngcháng zuò fàn ma?Do you often cook?
  • B: 对的 。Correct.
  • A: 你 会 做 什么 菜 ?What can you cook?
  • B: 都是 很 平常 的 菜 。Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bùshì hěn píngcháng de yú lè huódòng?Just those ordinary ones.

Sources and further reading

Books

HSK5