Difference between revisions of "Comparing "weile" and "yinwei""

Line 53: Line 53:
  
 
[[Category:grammar comparison]]
 
[[Category:grammar comparison]]
{{Basic Grammar|为了|B1|为了 vs 因为|<em>为了</em> 工作 ,他 把 家 搬到 了 北京 。|grammar point|ASGMEC1P}}
+
{{Basic Grammar|为了|B1|为了 vs. 因为|<em>为了</em> 工作 ,他 把 家 搬到 了 北京 。|grammar point|ASGMEC1P}}
 
{{Rel char|因为}}
 
{{Rel char|因为}}
 
{{Used for|Expressing purpose}}
 
{{Used for|Expressing purpose}}

Revision as of 04:37, 16 January 2018

为了 (wèile) and 因为 (yīnwèi) both have the character "为" in them, and they have sort of similar meanings: 为了 means "in order to" and 因为 means "because." Using them properly is important if you want to master Chinese!

Used as an Conjunction

The simplest definition of 因为 is "because." When used at the beginning of a sentence, it is often used with 所以 (which can mean "therefore" or "as a result") to express a cause and effect relationship.

为了 means "in order to," basically expressing some purpose. In English we may say some things like: "In order to get fit, I will go jogging every day." 为了 can also be placed after the subject.

Structure

因为 ⋯⋯ ,(所以) ⋯⋯

⋯⋯ ,所以 ⋯⋯

为了 ⋯⋯ ,⋯⋯

Structure

Subj. + 为了� + sb. (+ Verb)

Examples

Example dialog

  • A: 你 为什么 来 上海?Why did you come to Shanghai?
  • B: 因为 我 在 这里 工作。Because I work here.
  • A: 你 为什么 不 在 美国 工作?Why don't you work in the USA?
  • B: 为了 我 的 太太。她 是 上海 人 。For my wife. She's Shanghainese.

See also

Sources and further reading

Books

HSK4