Difference between revisions of "Comparing "zongsuan" and “zhongyu""

 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
 +
[[Adverb]]s is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú) both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.
  
One pair of confusing [[adverb]]s is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú). They both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.
+
== Same Grammatical Structure ==
  
== They have the same grammatical structure ==
+
Grammatically, 总算 and 终于 are used basically the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used ''before'' the subject. In the simple sentences given below, however, they are fully interchangeable.
 
 
Grammatically, 总算 and 终于 are basically used the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used ''before'' the subject. But in these sentences given below, they can be replaced with each other.
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 11: Line 10:
 
</div>
 
</div>
  
=== Examples ===
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
+
*你 <em>总算</em> 来了 !<span class="pinyin">Nǐ <em>zǒngsuàn</em> lái le!</span><span class="trans">You finally came!</span>
*你 <em>总算</em>来了 !<span class="trans">You finally came!</span>
+
*我 <em>终于</em> 懂 了 。<span class="pinyin">Wǒ <em>zhōngyú</em> dǒng le.</span><span class="trans">I finally understood it.</span>
*我 <em>终于</em> 懂 了 。<span class="trans">I finally understood it.</span>
+
*雨 <em>总算</em> 停 了 。<span class="pinyin">Yǔ <em>zǒngsuàn</em> tíng le.</span><span class="trans">The rain finally stopped.</span>
*雨 <em>总算</em> 停 了 。<span class="trans">The rain finally stopped.</span>
+
*我 <em>终于</em> 找到 你 了 !<span class="pinyin">Wǒ <em>zhōngyú</em> zhǎodào nǐ le!</span><span class="trans">I finally found you!</span>
*我 <em>终于</em> 找到 你 了 !<span class="trans">I finally found you!</span>
+
*飞机 <em>总算</em> 起飞 了 !<span class="pinyin">Fēijī <em>zǒngsuàn</em> qǐfēi le!</span><span class="trans">The plane is finally taking off!</span>
*飞机 <em>总算</em> 起飞 了 !<span class="trans">The plane is finally taking off!</span>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
== 总算 is more informal and impatient ==
+
== 总算 is More Informal and Impatient ==
  
 
Both 总算 and 终于 express that an action has ''finally'' happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker had a bit of an agonizing wait, and it has a heavier tone better suited to complaints.  
 
Both 总算 and 终于 express that an action has ''finally'' happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker had a bit of an agonizing wait, and it has a heavier tone better suited to complaints.  
  
=== Examples ===
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 谢天谢地,你 <em>总算</em> 来 了。<span class="trans">Thank God, you ''finally'' came.</span>
+
* 谢天谢地,你 <em>总算</em> 来 了。<span class="pinyin">Xiè tiān xiè dì, nǐ <em>zǒngsuàn</em> lái le.</span><span class="trans">Thank God, you ''finally'' came.</span>
* <em>总算</em> 没 迟到。<span class="trans">You ''finally'' didn't arrive late.</span>
+
* <em>总算</em> 没 迟到。<span class="pinyin"><em>Zǒngsuàn</em> méi chídào.</span><span class="trans">You ''finally'' didn't arrive late.</span>
* 她 的 感冒 <em>总算</em> 好 了。<span class="trans">She ''finally'' got over her cold.</span>
+
* 她 的 感冒 <em>总算</em> 好 了。<span class="pinyin">Tā de gǎnmào <em>zǒngsuàn</em> hǎo le.</span><span class="trans">She ''finally'' got over her cold.</span>
 
</div>
 
</div>
  
 
== 终于 is more formal and objective ==
 
== 终于 is more formal and objective ==
  
终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that there was indeed a long wait for this thing that ''finally'' happened).
+
终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that the speaker isn't just being impatient and there was indeed a very long wait for this thing that ''finally'' happened).
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
+
*你 <em>终于</em> 决定 了!<span class="pinyin">Nǐ <em>zhōngyú</em> juédìng le!</span><span class="trans">You finally decided!</span>
*你 <em>终于</em> 决定 了!<span class="trans">You finally decided this!</span>
+
*<em>终于</em> 要 放假 了,开心 吧?<span class="pinyin"><em>Zhōngyú</em> yào fàngjià le, kāixīn ba?</span><span class="trans">You're finally going on vacation. You're happy about it, aren't you?</span>
*<em>终于</em> 要 放假 了,开心 吧?<span class="trans">You finally have your holidays. You're happy about it, aren't you?</span>
+
*你们 合作 的 项目 <em>终于</em> 成功 了!<span class="pinyin">Nǐmen hézuò de xiàngmù <em>zhōngyú</em> chénggōng le!</span><span class="trans">This project you've been working on together has finally succeeded!</span>
*你们 合作 的 项目 <em>终于</em> 成功 了!<span class="trans">This project you've been working on together finally succeed!</span>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  

Latest revision as of 03:21, 4 January 2021

Chinese-grammar-wiki-终于.jpg

Adverbs is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú) both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.

Same Grammatical Structure

Grammatically, 总算 and 终于 are used basically the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used before the subject. In the simple sentences given below, however, they are fully interchangeable.

Subj. + 总算 / 终于 + Verb

Examples

  • 总算 来了 !zǒngsuàn lái le!You finally came!
  • 终于 懂 了 。zhōngyú dǒng le.I finally understood it.
  • 总算 停 了 。zǒngsuàn tíng le.The rain finally stopped.
  • 终于 找到 你 了 !zhōngyú zhǎodào nǐ le!I finally found you!
  • 飞机 总算 起飞 了 !Fēijī zǒngsuàn qǐfēi le!The plane is finally taking off!

总算 is More Informal and Impatient

Both 总算 and 终于 express that an action has finally happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker had a bit of an agonizing wait, and it has a heavier tone better suited to complaints.

Examples

  • 谢天谢地,你 总算 来 了。Xiè tiān xiè dì, nǐ zǒngsuàn lái le.Thank God, you finally came.
  • 总算 没 迟到。Zǒngsuàn méi chídào.You finally didn't arrive late.
  • 她 的 感冒 总算 好 了。Tā de gǎnmào zǒngsuàn hǎo le.She finally got over her cold.

终于 is more formal and objective

终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that the speaker isn't just being impatient and there was indeed a very long wait for this thing that finally happened).

  • 终于 决定 了!zhōngyú juédìng le!You finally decided!
  • 终于 要 放假 了,开心 吧?Zhōngyú yào fàngjià le, kāixīn ba?You're finally going on vacation. You're happy about it, aren't you?
  • 你们 合作 的 项目 终于 成功 了!Nǐmen hézuò de xiàngmù zhōngyú chénggōng le!This project you've been working on together has finally succeeded!

Sources and further reading

Books

Dictionaries

Websites

HSK5