Difference between revisions of "Expressing "even" with "lian" and "dou""

Line 23: Line 23:
 
*我 太 穷 了,<em>连</em> 吃饭 的 钱 <em>都</em> 没有。
 
*我 太 穷 了,<em>连</em> 吃饭 的 钱 <em>都</em> 没有。
 
*谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲,<em>连</em> 爸爸 <em>也</em> 喜欢。
 
*谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲,<em>连</em> 爸爸 <em>也</em> 喜欢。
 +
*你 真 是 老糊涂 了,<em>连</em> 一个 小孩子 <em>都不如</em> 。
 +
*他 真的 很 不 孝顺, 经常 打骂 他 的 父母, 真是 <em>连</em>  禽兽 <em>都不如</em> 。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:44, 9 July 2012

Structure

"连... 都/也..." (lián... dōu/yě...) is a pattern that can be used to emphasize certain unexpected or surprising events or information. It is used the same way even is in English.

连 + Noun + 也/都 + Adjective/Verb

连 + Noun + 也/都不如

The important thing to remember is that the noun is being emphasized rather than the action.

Examples

  • 我们 都 去 上海 , 奶奶 去。
  • 她 每天 都 在 学习 数学, 星期日 在 学习。
  • 我 太 穷 了, 吃饭 的 钱 没有。
  • 谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲, 爸爸 喜欢。
  • 你 真 是 老糊涂 了, 一个 小孩子 都不如
  • 他 真的 很 不 孝顺, 经常 打骂 他 的 父母, 真是 禽兽 都不如

See also

Sources and further reading

Books