Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""

Line 27: Line 27:
 
== See also ==
 
== See also ==
  
* 为了
+
* [[Expressing purpose with "weile"]]
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==

Revision as of 13:13, 21 August 2012

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [some party] + V

Examples

  • 人民 服务。
  • 他 父亲 工作。
  • 美国 政府 工作。
  • 老师 总是 学生 操心。
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。

See also

Sources and further reading

Books