Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "buguan""

Line 4: Line 4:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* <em>不管</em> 你 信 不 信,我 都 信!
+
* <em>不管</em> 你 信 不 信,反正 我 信!
* <em>不管</em> 我 在 家乡 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
+
* <em>不管</em> 我 在 英国 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
* 你  <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
+
* 为了 你  <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
* 我 爸 是 李刚,<em>不管</em> 你 对 我 怎么样,我 都 无所谓!
 
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 09:56, 11 November 2011

不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.

For example:

  • 不管 你 信 不 信,反正 我 信!
  • 不管 我 在 英国 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
  • 为了 你 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。

As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.

Sources and further reading

Books