Expressing "no matter" with "buguan"

Revision as of 02:57, 3 November 2011 by Jonathan.pope (talk | contribs)

不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.

For example:

  • 不管 你 信 不 信,我 都 信!
  • 不管 我 在 家乡 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
  • 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
  • 我 爸 是 李刚,不管 你 对 我 怎么样,我 都 无所谓!

As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.

Sources and further reading

Books

  • Boya Chinese Upper Intermediate 1(博雅汉语中级冲刺篇) pp.115