Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""

(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 15: Line 15:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*今天 <em>恐怕</em> <strong>要</strong> 下雨 。<span class="trans">I'm afraid it's going to rain today.</span>
+
*今天 <em>恐怕</em> <strong>要</strong> 下雨 。<span class="pinyin">Jīntiān <em>kǒngpà</em> <strong>yào</strong> xià yǔ.</span><span class="trans">I'm afraid it's going to rain today.</span>
*这 是 很重要 的 决定 ,你 <em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 这么 着急 。<span class="trans">I'm afraid you can't rush this decision as it is a big one to make.</span>
+
*这 是 很重要 的 决定 ,你 <em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 这么 着急 。<span class="pinyin">Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> zhème zhāojí.</span><span class="trans">I'm afraid you can't rush this decision as it is a big one to make.</span>
*老婆 ,我 晚上 要 加班 ,<em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 回家 吃 晚饭 了 。<span class="trans">Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.</span>
+
*老婆 ,我 晚上 要 加班 ,<em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 回家 吃 晚饭 了 。<span class="pinyin">Lǎopó, wǒ wǎnshàng yào jiābān, <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> huí jiā chī wǎnfànle.</span><span class="trans">Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.</span>
*这个 颜色 太 粉 了 ,<em>恐怕</em> 我女儿 不 喜欢 。<span class="trans">This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.</span>
+
*这个 颜色 太 粉 了 ,<em>恐怕</em> 我女儿 不 喜欢 。<span class="pinyin">Zhège yánsè tài fěnle, <em>kǒngpà</em> wǒ nǚ'ér bù xǐhuān.</span><span class="trans">This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.</span>
*这件事 <em>恐怕</em> <strong>得</strong>  你 帮忙 。<span class="trans">I'm afraid you have to help me with this.</span>
+
*这件事 <em>恐怕</em> <strong>得</strong>  你 帮忙 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shì <em>kǒngpà</em> <strong>dé</strong> nǐ bāngmáng.</span><span class="trans">I'm afraid you have to help me with this.</span>
*你 现在 知道 被 骗 了 ?<em>恐怕</em> 骗子 早就 跑了 。<span class="trans">You finally realized the fact that you were ripped off? I'm afraid that guy was long gone.</span>
+
*你 现在 知道 被 骗 了 ?<em>恐怕</em> 骗子 早就 跑了 。<span class="pinyin">Nǐ xiànzài zhīdào bèi piànle? <em>Kǒngpà</em> piànzi zǎo jiù pǎole.</span><span class="trans">You finally realized the fact that you were ripped off? I'm afraid that guy was long gone.</span>
*这样做 <em>恐怕</em> 不太 合适 。<span class="trans">I'm afraid it wasn't appropriate to do it this way.</span>
+
*这样做 <em>恐怕</em> 不太 合适 。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù tài héshì.</span><span class="trans">I'm afraid it wasn't appropriate to do it this way.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
"恐怕" is also often used in conjunction with "吧". When it is used with "吧", it expresses a softer but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.  
+
"恐怕" is also often used in conjunction with "吧". When it is used with "吧", it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.  
 
"恐怕"也经常和"吧"连用,表示一种委婉、商量、劝告的语气,而说话人有自己的想法。
 
"恐怕"也经常和"吧"连用,表示一种委婉、商量、劝告的语气,而说话人有自己的想法。
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
+
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> méi nàme róngyì <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
+
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Yīgè rén qù nàgè dìfāng <em>kǒngpà</em> bù tài ānquán <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="trans">I'm afraid she will be upset about the way you talk.</span>
+
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Nǐ zhèyàng shuō, <em>kǒngpà</em> tā huì bù gāoxìng <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid she will be upset about the way you talk.</span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 44: Line 44:
 
<ul>
 
<ul>
 
<li class="x"><em>我</em> <em>恐怕</em> 帮不了 你 。<span class="expl">Never put 我 before 恐怕!</span></li>
 
<li class="x"><em>我</em> <em>恐怕</em> 帮不了 你 。<span class="expl">Never put 我 before 恐怕!</span></li>
<li class="o"><strong>恐怕</strong> <em>我</em> 帮不了 你 。<span class="trans">I'm afraid I can't help you.</span></li>
+
<li class="o"><strong>恐怕</strong> <em>我</em> 帮不了 你 。<span class="pinyin"><strong>Kǒngpà</strong> <em>wǒ</em> bāng bùliǎo nǐ.</span><span class="trans">I'm afraid I can't help you.</span></li>
 
</ul>
 
</ul>
  

Revision as of 03:23, 24 May 2020

Chinese-grammar-wiki-恐怕.jpg

恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're literally afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."

Structure

恐怕 comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably." It's often used with auxiliary verbs, such as 要, 会, 能, 得, etc.

(Reason,) 恐怕 ⋯⋯

Examples

  • 今天 恐怕 下雨 。Jīntiān kǒngpà yào xià yǔ.I'm afraid it's going to rain today.
  • 这 是 很重要 的 决定 ,你 恐怕 这么 着急 。Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ kǒngpànéng zhème zhāojí.I'm afraid you can't rush this decision as it is a big one to make.
  • 老婆 ,我 晚上 要 加班 ,恐怕 回家 吃 晚饭 了 。Lǎopó, wǒ wǎnshàng yào jiābān, kǒngpànéng huí jiā chī wǎnfànle.Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.
  • 这个 颜色 太 粉 了 ,恐怕 我女儿 不 喜欢 。Zhège yánsè tài fěnle, kǒngpà wǒ nǚ'ér bù xǐhuān.This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.
  • 这件事 恐怕 你 帮忙 。Zhè jiàn shì kǒngpà nǐ bāngmáng.I'm afraid you have to help me with this.
  • 你 现在 知道 被 骗 了 ?恐怕 骗子 早就 跑了 。Nǐ xiànzài zhīdào bèi piànle? Kǒngpà piànzi zǎo jiù pǎole.You finally realized the fact that you were ripped off? I'm afraid that guy was long gone.
  • 这样做 恐怕 不太 合适 。Zhèyàng zuò kǒngpà bù tài héshì.I'm afraid it wasn't appropriate to do it this way.

"恐怕" is also often used in conjunction with "吧". When it is used with "吧", it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter. "恐怕"也经常和"吧"连用,表示一种委婉、商量、劝告的语气,而说话人有自己的想法。

  • 恐怕 没 那么 容易 Kǒngpà méi nàme róngyì ba.I'm afraid it's not that easy.
  • 一个人 去 那个 地方 恐怕 不太 安全 Yīgè rén qù nàgè dìfāng kǒngpà bù tài ānquán ba.I'm afraid it's not safe to go there alone.
  • 你 这样 说 ,恐怕 她 会 不 高兴 Nǐ zhèyàng shuō, kǒngpà tā huì bù gāoxìng ba.I'm afraid she will be upset about the way you talk.

我 with 恐怕

A common mistake many people make when learning 恐怕 is putting a pronoun, such as 我, before 恐怕. It's a reasonable assumption, as 恐怕 translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我:

  • 恐怕 帮不了 你 。Never put 我 before 恐怕!
  • 恐怕 帮不了 你 。Kǒngpà bāng bùliǎo nǐ.I'm afraid I can't help you.

See also

Sources and further reading

Videos

Books