Difference between revisions of "Expressing not knowing how to do something using "hao""
Line 20: | Line 20: | ||
*我们 都 <em>不 知道</em> 说 <strong>什么</strong> <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Wǒmen dōu <em>bù zhīdào</em> shuō <strong>shénme</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">None of us knew what to say about it.</span> | *我们 都 <em>不 知道</em> 说 <strong>什么</strong> <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Wǒmen dōu <em>bù zhīdào</em> shuō <strong>shénme</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">None of us knew what to say about it.</span> | ||
*这件事 我 <em>不 知道</em> 跟 <strong>谁</strong> 说 <em>好</em> 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shì wǒ <em>bù zhīdào</em> gēn <strong>shéi</strong> shuō <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">I'm not sure who to talk to about this piece of matter.</span> | *这件事 我 <em>不 知道</em> 跟 <strong>谁</strong> 说 <em>好</em> 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shì wǒ <em>bù zhīdào</em> gēn <strong>shéi</strong> shuō <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">I'm not sure who to talk to about this piece of matter.</span> | ||
− | *老板 <em>不 知道</em> 怪 <strong>谁</strong> <em>好</em> 。<span class="pinyin">Lǎobǎn <em>bù zhīdào</em> guài <strong>shéi</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">The boss | + | *老板 <em>不 知道</em> 怪 <strong>谁</strong> <em>好</em> 。<span class="pinyin">Lǎobǎn <em>bù zhīdào</em> guài <strong>shéi</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">The boss wasn't sure about who to blame.</span> |
*他 的 短信 我 <em>不 知道</em> <strong>怎么</strong> 回复 <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Tā de duǎnxìn wǒ <em>bù zhīdào</em> <strong>zěnme</strong> huífù <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">I don't know how to reply to his message.</span> | *他 的 短信 我 <em>不 知道</em> <strong>怎么</strong> 回复 <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Tā de duǎnxìn wǒ <em>bù zhīdào</em> <strong>zěnme</strong> huífù <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">I don't know how to reply to his message.</span> | ||
*这些 钱 他 <em>不 知道</em> 放 在 <strong>哪儿</strong> <strong>才</strong> <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Zhèxiē qián tā <em>bù zhīdào</em> fàng zài <strong>nǎr</strong> <strong>cái</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">He doesn't know where to put these money.</span> | *这些 钱 他 <em>不 知道</em> 放 在 <strong>哪儿</strong> <strong>才</strong> <em>好</em> 。 <span class="pinyin">Zhèxiē qián tā <em>bù zhīdào</em> fàng zài <strong>nǎr</strong> <strong>cái</strong> <em>hǎo</em>.</span><span class="trans">He doesn't know where to put these money.</span> |
Revision as of 03:36, 4 January 2018
-
Level
-
Similar to
- Result complements (B1)
-
Used for
-
Keywords
不知道⋯⋯好 (bù zhīdào... hǎo) is an expression used to indicate and emphasize that the speaker does not know how to do something, or at least does not know how to do something well.
Structure
Subj. + 不知道 + [Verb Phrase] + 好
This verb phrase usually includes a question word, like 什么, 谁, 怎么, 哪个, 哪里, 什么时候, etc.
You will sometimes see the adverb 才 preceding the 好, which serves the purpose of emphasis.
Examples
- 我 真的 不 知道 怎么 办 才 好 。I really don't know what to do with it.
- 我们 都 不 知道 说 什么 好 。 None of us knew what to say about it.
- 这件事 我 不 知道 跟 谁 说 好 。I'm not sure who to talk to about this piece of matter.
- 老板 不 知道 怪 谁 好 。The boss wasn't sure about who to blame.
- 他 的 短信 我 不 知道 怎么 回复 好 。 I don't know how to reply to his message.
- 这些 钱 他 不 知道 放 在 哪儿 才 好 。 He doesn't know where to put these money.
- 下雨天 我 不 知道 带 孩子 去 哪儿 玩 好 。I don't know where to take my kid to play on rainy days.
- 都 很 漂亮 ,我 不 知道 买 哪件 好 。They are all beautiful. I'm not sure which one to buy.
- 好吃 的 太 多 了 ,孩子们 不 知道 先 吃 哪个 才 好 。 There are too much delicious food. The children don't know which one to start with.
- 我 想 问 ,可是 不 知道 什么时候 问 才 好 。I want to ask, but I'm not sure when to ask.
See also
- Expressing lateness with "cai"
- Expressing Difficulty with "hao (bu) rongyi"
- Result complement "-hao"