Difference between revisions of "Comparing "zongsuan" and “zhongyu""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}
 
{{Grammar Box}}
  
One of the challenges of intermediate learners of Chinese is that they start to learn words that are pretty similar, but have different uses. One of pair of confusing words is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú). They both can be translated as "in the end", but they are not quite the same.  Here we will learn the similarities and differences between the two.  
+
One pair of confusing [[adverb]]s is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú). They both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.  
  
 
== They have the same grammatical structure ==
 
== They have the same grammatical structure ==
  
总算 and 终于 are basically used the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used before the subject.  
+
Grammatically, 总算 and 终于 are basically used the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used ''before'' the subject.  
 
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 15: Line 14:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*你<em>总算</em>来了。<span class="trans">I finally came.</span>
+
*你<em>总算</em>来了。<span class="trans">You finally came.</span>
*你<em>终于</em>来了。<span class="trans">I finally came.</span>
+
*你<em>终于</em>来了。<span class="trans">You finally came.</span>
 
</div>
 
</div>
  
 
== 总算 emphasizes subjectivity ==
 
== 总算 emphasizes subjectivity ==
  
Both 总算 and 终于 express an action that happens after a long time, however 总算 implies that the speaker is speaking subjectively, and it has a heavier tone.  
+
Both 总算 and 终于 express that an action has ''finally'' happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker is impatient about having had to wait, and it has a heavier tone.  
 
 
  
 
=== Examples ===
 
=== Examples ===
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 谢天谢地,你 <em>总算</em> 来 了。<span class="trans">Thank God, you finally came.</span>
+
* 谢天谢地,你 <em>总算</em> 来 了。<span class="trans">Thank God, you ''finally'' came.</span>
* <em>总算</em> 没 迟到。<span class="trans">You're finally not late.</span>
+
* <em>总算</em> 没 迟到。<span class="trans">You ''finally'' didn't arrive late.</span>
* 她 的 感冒 <em>总算</em> 好 了。<span class="trans">She finally got over her cold.</span>
+
* 她 的 感冒 <em>总算</em> 好 了。<span class="trans">She ''finally'' got over her cold.</span>
 
</div>
 
</div>
  
 
== 终于 can emphasizes objectivity or subjectivity ==
 
== 终于 can emphasizes objectivity or subjectivity ==
  
终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has an objective feel or a subjective feel, depending on the context of the sentence.
+
终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that there was indeed a long wait for this thing that ''finally'' happened).
 
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* <em>终于</em> 离婚 了,你 很 高兴 是 不 是?<span class="trans">You finally divorced. Are you happy about it?</span>
+
* <em>终于</em> 离婚 了,你 很 高兴 是 不 是?<span class="trans">You finally got divorced. You're happy about it, aren't you?</span>
* 两 年 以后,这 个 项目 <em>终于</em> 完成 了。<span class="trans">After two years, this thing was finally completed.</span>
+
* 两 年 以后,这 个 项目 <em>终于</em> 完成 了。<span class="trans">After two years, this project was finally completed.</span>
* 你 <em>终于</em> 决定 不 去 留学 了?<span class="trans">You finally decided not to study abroad?</span>
+
* 你 <em>终于</em> 决定 不 去 留学 了?<span class="trans">You finally decided not to go study abroad?</span>
 
</div>
 
</div>
  
Line 59: Line 56:
 
=== Websites ===
 
=== Websites ===
 
* Chinesegrammar.info: [http://chinesegrammar.info/vocabulary/zhong1yu2-zui4hou4-difference/ A blog with some information on 终于 by comparing it to 最后.]
 
* Chinesegrammar.info: [http://chinesegrammar.info/vocabulary/zhong1yu2-zui4hou4-difference/ A blog with some information on 终于 by comparing it to 最后.]
 
  
 
[[Category:grammar comparison]]
 
[[Category:grammar comparison]]

Revision as of 07:33, 16 August 2013

Chinese-grammar-wiki-终于.jpg

One pair of confusing adverbs is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú). They both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.

They have the same grammatical structure

Grammatically, 总算 and 终于 are basically used the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used before the subject.

Subject + 总算/终于 + Verb

Examples

  • 总算来了。You finally came.
  • 终于来了。You finally came.

总算 emphasizes subjectivity

Both 总算 and 终于 express that an action has finally happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker is impatient about having had to wait, and it has a heavier tone.

Examples

  • 谢天谢地,你 总算 来 了。Thank God, you finally came.
  • 总算 没 迟到。You finally didn't arrive late.
  • 她 的 感冒 总算 好 了。She finally got over her cold.

终于 can emphasizes objectivity or subjectivity

终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that there was indeed a long wait for this thing that finally happened).

  • 终于 离婚 了,你 很 高兴 是 不 是?You finally got divorced. You're happy about it, aren't you?
  • 两 年 以后,这 个 项目 终于 完成 了。After two years, this project was finally completed.
  • 终于 决定 不 去 留学 了?You finally decided not to go study abroad?

Sources and further reading

Books

→buy

Dictionaries

Websites

HSK4