Difference between revisions of "Expressing "would like to" with "xiang""

(→‎Examples: Corrected pronoun translation)
Line 19: Line 19:
 
* 他 <em>想</em> 回家。<span class="trans">He would like to return home.</span>
 
* 他 <em>想</em> 回家。<span class="trans">He would like to return home.</span>
 
* 他 <em>想</em> 吃 葡萄。<span class="trans">He would like to eat grapes.</span>
 
* 他 <em>想</em> 吃 葡萄。<span class="trans">He would like to eat grapes.</span>
 +
* 你 <em>想</em> 喝 咖啡 吗?
 +
* 我 不 <em>想</em> 吃 米饭。
 +
* 我 很 <em>想</em> 去 法国。
 +
* 他 不 <em>想</em> 见 我。
 +
* 我 不 <em>想</em> 买 车。
 +
* 我 老婆 <em>想</em> 买 一 个 大 房子。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 05:39, 1 November 2013

If you "would like to" express something "you would like to do", then 想 is the verb for you.

Structure

The verb 想 (xiǎng) can be used to express "would like to". In this case it's an auxiliary verb. The structure is:

Subject + 想 + Verb + Object

Examples

  • 喝 啤酒。I would like to drink beer.
  • 回家。He would like to return home.
  • 吃 葡萄。He would like to eat grapes.
  • 喝 咖啡 吗?
  • 我 不 吃 米饭。
  • 我 很 去 法国。
  • 他 不 见 我。
  • 我 不 买 车。
  • 我 老婆 买 一 个 大 房子。

See also

Sources and Further Reading

Books

Websites