Difference between revisions of "De (structural particle)"
(→地) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
: ''See also: [[De (structural particle)#的|structural particle 的]]'' | : ''See also: [[De (structural particle)#的|structural particle 的]]'' | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | |||
+ | 的 + Noun | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
的 is known as '''baishao de''' in Chinese as it's composed of the characters 白 and 勺. It's used to mark '''possession''' or '''modification'''. One way to think about 的 is that it works like '''''s'''' in English (apostrophe s), e.g. | 的 is known as '''baishao de''' in Chinese as it's composed of the characters 白 and 勺. It's used to mark '''possession''' or '''modification'''. One way to think about 的 is that it works like '''''s'''' in English (apostrophe s), e.g. | ||
Line 28: | Line 34: | ||
: ''See also: [[De (structural particle)#得|structural particle 得]]'' | : ''See also: [[De (structural particle)#得|structural particle 得]]'' | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | |||
+ | Verb / Adjective + 得 | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
得 is known as '''shuangren de''', as the radical 彳 is often known as shuangren - 'double person'. This ''de'' is probably the trickiest to crack for English speakers as it has no obvious equivalent in English. 得 is used to construct two kinds of complements: the [[degree complement]] and the [[potential complement]]. | 得 is known as '''shuangren de''', as the radical 彳 is often known as shuangren - 'double person'. This ''de'' is probably the trickiest to crack for English speakers as it has no obvious equivalent in English. 得 is used to construct two kinds of complements: the [[degree complement]] and the [[potential complement]]. | ||
Line 34: | Line 46: | ||
: ''See also: [[De (structural particle)#地|structural particle 地]]'' | : ''See also: [[De (structural particle)#地|structural particle 地]]'' | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | |||
+ | Adverbial Phrase + 地 + Verb / Adjective | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
地 is known as '''tuye de''' as it's composed of the characters 土 and 也. It's used to mark [[adverbs]], and can often be seen as equivalent to the [[suffix]] ''-ly'' in English. | 地 is known as '''tuye de''' as it's composed of the characters 土 and 也. It's used to mark [[adverbs]], and can often be seen as equivalent to the [[suffix]] ''-ly'' in English. |
Revision as of 03:06, 10 August 2011
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
The structural particle "de" has three written forms in modern Chinese, each with its own uses:
- The structural particle 的 (most often used for modifying nouns)
- The structural particle 得 (most often used with complements)
- The structural particle 地 (most often used for adverbial phrases)
There is also a modal particle 的.
Contents
的
- See also: structural particle 的
的 + Noun
的 is known as baishao de in Chinese as it's composed of the characters 白 and 勺. It's used to mark possession or modification. One way to think about 的 is that it works like s' in English (apostrophe s), e.g.
- Xiaoli's house
- 小李的房子
This analogy works very well for possession, as it shows how English and Chinese handle possession in a similar way. Just remember that Chinese uses this 'possession' far more widely than English. Modifying, describing qualities and assigning attributes are all handled in the same way as possession, by using 的.
- 红色的自行车
Here 的 is used to modify 'bike' with the colour 'red'. You could still think of this as possession - a bike that belongs to the category red.
得
- See also: structural particle 得
Verb / Adjective + 得
得 is known as shuangren de, as the radical 彳 is often known as shuangren - 'double person'. This de is probably the trickiest to crack for English speakers as it has no obvious equivalent in English. 得 is used to construct two kinds of complements: the degree complement and the potential complement.
地
- See also: structural particle 地
Adverbial Phrase + 地 + Verb / Adjective
地 is known as tuye de as it's composed of the characters 土 and 也. It's used to mark adverbs, and can often be seen as equivalent to the suffix -ly in English.
References
Sources and further reading
- Grammar book: 外国人实用汉语语法(中英文对照) (pp. 133-135)
- Blog post: The Three Musketeers (的, 得, and 地) on ChinesePod.com
- Blog post (Chinese): “的”与“地”“得”
- Online document (Chinese): “的”“地”“得”的用法区别 explains and shares a song about the three de's
- East Asia Student: 的 地 得 grammar summary (DE particles)